2012年12月29日 星期六

注意一些發音近似廣東粗口的句語

注意一些發音近似廣東粗口的句語

在香港,有些人想講粗口但又不想直接講,於是想出一些近似粗口發音的句子。當我們面對這些句子時要特別注意。玩粗口諧音其實在中國國內也有,最有名的就是「草泥馬戈壁」。

以下的粗口諧音句語,要注意,不要學,不要用,但要知。很多從外地到香港學廣東話的人都會陷入以下的語言陷阱。

無狗用
麻狗煩
戇狗
戇狗狗

on 9

無籃用 / 有籃用

無篩用 / 有篩用

跳七里 / 跳九里

九両菜
李鹵味
多舊魚 / 多鮫魚

打救你

Holland bank cheque

灰膠鞋
臭花鞋

臭蟹
釣蟹

關阿倫事

錶你有無
我條脷無毛
我掉你老母臭鞋
調理農務系
頂你個肺
Delay no more


2012年12月26日 星期三

港式英文詞語

港式英文詞語

香港人除了有港式英文文法港式英文發音外,當然還有港式英文詞語。

港式英文有源於用錯英文字,也有源於大家不懂中文輸入法又要勉強用英文表達中文字,也有源於大家開玩笑。這些港式英文常見於短訊,即時通訊和電郵。

基本上使用這些港式英文詞語時,外國人根本不會明白你在講什麼。

港式英文      中文原意
---------------------------
hand letter       手信
open table       開枱(打蔴雀)
door mouth     門口
old cake          老餅
eye flower       眼花,看不清楚
old flower        老花,眼力退化出現的問題
moon cake      悶極
flower heart     花心
long time no see   很久沒見
Jetso               着數,好處
big cloud         一舊雲,很不清楚
white carrot     白蘿蔔
big wok           大鑊
big 0 lemon      大檸樂







2012年12月20日 星期四

山頂

問:「你在那裏?」
答:「我在山頂呀。」

香港有很多山頭,可是當香港人講「山頂」,通常是指太平山頂。太平山頂是香港島最高山峰。不過,就算是香港人說去山頂,其實也只是到了山頂廣場和凌霄閣,並沒有真的去到太平山頂的。要從凌霄閣再走一段路到山頂公園才真的是到了太平山頂。太平山頂的英文通常寫作 The Peak。另外,香港人也把太平山叫做「香爐峰」或者「扯旗山」。凌霄閣以前叫做老襯亭。英文是 The Peak Tower。

自從在紅磡香港體育館落成之後,山頂就多了個解釋。山頂就是指紅館內高處的座位。通常在紅館開演唱會時,歌手會大叫:「山頂的朋友你地好!」向坐在高處的入場觀眾打招呼。

2012年12月17日 星期一

做牛做馬

香港的華人有些姓氏是以動物為姓,也有些姓氏的發音和動物名相同。這些姓氏有時會被人開玩笑。

以動物為姓的例子















姓氏和動物諧音的例子

楊 (羊)

朱 (豬)

侯 (猴)

佘 (蛇)

余 (魚)

苟 (狗)

如果幾個人走在一起,更易被人開玩笑,例如一個姓朱,一個姓茍,一個姓余的走在一起,大家就會想到「朱苟不余」。一個姓牛和一個姓馬的人走在一起,大家就會想到「做牛做馬」。




2012年12月12日 星期三

咸豬手

咸豬手

咸豬手是德國的一道名菜。英文是 Pork Knuckle,德文是 Schweinshaxe。在德國餐廳的德文菜單上,咸豬手通常寫成 Portion Schweinshaxe。咸豬手在香港很多餐廳都能夠吃到。價錢有平有貴。

咸豬手,近年被傳媒隱喻為咸濕的手(去非禮女性)。咸字在中文有着男女交歡的意思,在廣東話中比喻色情事物,例如咸片即是色情片。咸濕是指好色。咸濕的手以咸豬手來隱喻。純粹是用字相近而非咸豬手這道菜有什麼問題。

使用時,咸豬手可以作為名詞,動詞和形容詞。

咸豬手一詞亦被推而廣之,衍生了咸豬頭。當年某男藝人就曾被指咸豬頭某女藝人。

2012年12月10日 星期一

埋單和埋數

埋單和埋數

「伙記埋單」是一句以前在傳統中式食肆經常聽到的說話。「伙記」就是「侍應」,在國內通常叫做「服務員」,英文是 waiter。「埋單」就是「結帳」。現今,香港人很少叫「侍應」做「伙記」,但「埋單」一這句話仍然盛行。「埋單」的英文, 可以是很簡單的「Bill, please」。

「埋單」這句話在中國改革開放後,隨著中港接觸多了而風行全國,很多人覺得把「單」「埋」了是很有趣。在國內大小食肆都可以聽到「埋單」這句話。反而說結帳,大家會覺得老套。在國內有很多教師因此擔心學生被香港語化。

有些人提出「埋單」其實是「買單」。因為用普通話讀「買單」就是「埋單」。我曾經有一段時間相信這樣的分析,但後來想清楚,說「埋單」是「買單」可能是一個錯誤。

首先,在埋單未盛行前,國內同胞在結帳時會說結帳而不是買單。

其次,「埋」字未身在廣東話有著完結或者完成的意思。例如:「等我做埋功課先至同你去玩啦!」這個埋字就有完成的意思。因此,「埋單」理解為完成那張單,即是代表結帳。

埋單,在香港黑幫電影中,常用作殺死他的意思。例如:「等我幫佢埋單啦!」,意思就是「讓我去殺了他吧!」。

泰文埋單的發音是「夾單」,泰式英文是「Check bill」。香港是埋,泰國是夾。

另一個和「埋單」近似的用語是「埋數」。這個詞語常用於會計學上,意思是完成會計帳目,英文是 closing。「月結」的英文是 monthend closing。「年結」的英文是 yearend closing。 「埋」字是完成意思,數是會計帳目的意思。例如:「我今晚要埋數,不能出來玩。」

有時,香港人會在「埋」和「數」中間加插些字,例如:「我今晚要埋十月數。」,即是說「我今晚要完成十月的帳目。」

隨著香港會計師北上,「埋數」這個詞語亦常見於國內。北方話會叫「埋數」做「關帳」。

2012年12月9日 星期日

波羅的海

波羅的海

波羅的海位於北歐,洋名是 Baltic Sea。波羅的海是一個音譯。

以前香港曾經有個播音人,在讀稿時,把波羅的海用廣東話讀出時,讀成了「波羅口既海」,被人恥笑了好一段日子,被認為地理知識差。大家亦引以為鑑。所以,近年傳媒講波羅的海乾散貨指數時,都沒有出現錯誤。

這件事反映了香港人習慣用中文書寫文稿,然後用廣東話讀出時遇到的困難。亦反映了大家久違了的專名號的重要性。

2012年12月8日 星期六

FF FR RR MR 4WD AWD車

FF FR RR MR 4WD AWD車

有時我們會聽到有些人講:「保時捷係RR車,香港好少RR車的。」

先講什麼是RR,RR一種車的設計佈局。RR係指後置引擎,後輪驅動的車(Rear-engine, Rear-wheel drive layout)。

另外還有FF代表前置引擎,前輪驅動(Front-engine, Front-wheel drive layout);FR代表前置引擎,後輪驅動(Front-engine, Rear-wheel drive layout);MR代表中置引擎,後輪驅動(Mid-engine, Rear-wheel drive layout)。4WD(Four wheel drive) 代表四輪驅動,即是所謂四驅車。AWD代表全輪驅動(All-wheel drive)。

大家對於那種佈局的較好都有不同的看法。一般的日本房車例如 Corolla,Civic,Sunny等都是FR車。歐洲車廠例如平治和寶馬,香港的皇冠的士都是FR車。保時捷就是典型的RR車。MR車常見於跑車,不過單車和電單車理論上都是MR車。4WD和AWD常見於越野車或跑車。

很多人都有個誤解,以為香港的RR車很少,因為大家都只想到保時捷。其實香港的RR車極多,幾乎所有的香港巴士都是RR車,只係大家沒有注意。所以,如果聽到有人說香港RR車少,應予以糾正。

也有很多人有疑問,究竟那種佈局的車較好。我相信是視乎駕駛需要。


2012年12月6日 星期四

摩打

爸爸仔細檢查玩具車後對兒子說:「個摩打壞咗,所以架玩具車行唔郁。」

摩打,源自英文Motor,普通話通常稱之為馬達或者摩托。在國內,電單車(Motor Bike)就叫做摩托車。

如果一個人跑得很快,大家會說:「他對腳好似裝了摩打。」

摩打有分交流電摩打(AC Motor)和直流電摩打(DC Motor)。

香港的德昌電機(Johnson Electric)就是世界上最大的摩打生產商之一。

在普通話的沖擊下,目前越來越多人使用「馬達」取代「摩打」。




由英文音譯過來的字

2012年12月5日 星期三

火車賣旗碌卡

在香港,有一些事物已經有著根本性的轉變,不過,大家仍舊用著原來的稱呼。

火車。九廣鐵路自從在八十年代電氣化後,乘客坐的已經變為電車,不再是火車,不過大家仍然習慣叫這些列車做火車。就算後來九廣鐵路被地鐵合拼而變成港鐵,大家仍舊會叫由紅磡至羅湖的東鐵線做火車。

賣旗。賣旗是香港常見的籌款活動。最初的賣旗籌款真的是賣旗。可是近幾十年,籌款時賣出的是貼紙而不是旗。但香港人仍叫這種籌款做賣旗。

碌卡。在以前,簽信用卡前,店方會把存根和信用卡在機上,然後把機上把手在機上一碌,在存根上壓上信用卡卡號和資料。所以叫做碌卡。今時今日,在香港大部份的信用卡簽帳都已經電腦化。店方把信用卡插入終端機內和輸入銀碼,就會自動出存根和把資料傳到信用卡公司,有些連插卡也不用,只要拍拍卡就可以。已經沒有了碌卡這個動作。可是,大家仍叫簽信用卡做碌卡。

2012年11月29日 星期四

男性生殖器官

男性生殖器官

男性生殖器官包括幾部份。每部份在香港都有多種的說法。

陰莖,又稱做陽具。英文是 Penis,亦有人用 Dick,Dicky 或者 Joe 內暗喻。亦有人稱陰莖做賓周,周,枝仔,何B仔,細,弟弟,小弟弟,雀仔,Jer,J,蕉等。廣東粗口中發音近九,七,能等字都是指陰莖。亦有人發音不確,把陰莖唸成陰徑。莖的發音是亨,不是徑。北方人叫陰莖做雞巴或者雞雞。另外,動物的陰莖,大家會叫它做鞭,例如牛鞭,虎鞭。中外馳名的至寶三鞭酒和三鞭丸就是用三種動物的鞭釀造。

包皮是包着陰莖的皮膚,英文是 foreskin。

陰莖的前端叫做陰莖頭,一般人叫它做龜頭。英文是 Glans,亦有人用 knob end,popper,bell end等暗喻。不過有很多香港人以為龜頭的英文是 turtle head。

囊,香港人一般叫它做春袋或袋。英文是 Scrotum。

囊內有睾丸香港人一般叫它做春,蛋蛋或者睾丸,亦有人錯誤地把睾丸唸成澤丸。英文是 testicle。亦有人叫它做 balls。

陰莖勃起,英文叫 erection。在香港很多人稱勃起為扯旗。

性無能,英文是 impotence。

陽萎,又稱不舉,但不是叫陰萎。學名是勃起功能障礙。英文是 erectile dysfunction。

在香港,有人跟姓楊的人開玩笑把名字叫做「楊巨祥」,「楊偉」等。

2012年11月28日 星期三

撤查和徹查

近日有公民黨議員到廉政公署示威,對廉署有關仁安醫院的地皮變成私樓地有所訴求。

從報章上的圖片中,我們可以清楚看到議員要求「撤查」事件,即是要求廉政公署撤消調查。據報章的文字報導,議員口講要求的是「徹查」,即是要求廉政公署徹底調查。由於口講和文字意義相反,我們根本無法得知議員真正的訴求。結果,議員的示威變成了單純的一個爭取見報的行動。

「撤」是用於撤回。撤查就是撤消調查。「徹」是用於徹底。徹查就是徹底調查。兩個字雖然字型相近,但用法迴異。

2012年11月27日 星期二

香港人講普通話的笑話(11)

香港人講普通話的笑話(11)

美玲初到上海出差,張老闆問她:「周小姐,你在那裏唸書呢?」

美玲答:「我在山港呆鶴讀燴雞的。」

張老闆被嚇呆了,完全不知道美玲說什麼。

美玲原來是想說:「我在香港大學讀會計的。」



香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)

甲組腳和香港腳

甲組腳,形容腳很粗大,有如甲組足球員。如果用來形容女生,是一個貶義。例如:「她擁有甲組腳。」這代表她有很粗大的腳。

香港腳,是一種主要生在腳部的皮膚病,英文是 Athlete's foot。至於代表香港足球隊的運動員亦可以稱為香港腳。

2012年11月23日 星期五

香港人講普通話的笑話(10)

香港人講普通話的笑話(10)

來自香港的邦妮對著北京同事自我介紹:「你好,我叫邦妮,我今年易食屎水,這是我第一次來到不驚。我想去去晚裏慘情...」

同事笑過不停,終於有人舉手問:「你在說什麼?」

原來,邦妮是想說:「你好,我叫邦妮,我今年二十四歲,這是我第一次來到北京。我想去去萬里長城...」

èr shí sì
suì
二十四
shí
shĭ
shuĭ

jīng
   
běi jīng
北京
wàn lĭ
cháng chéng
萬里長城
wăn
căn
qíng


香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

香港人講普通話的笑話(9)

香港人講普通話的笑話(9)

在酒店房內,來自香港的小美跟來自北京的小強說:「我要換件衣服才去公司,你在樓下等我吧!」

小強於是很開心地坐在椅上不走,等着看小美更衣。小美氣死了,就問小強:「你為什麼還不走?」

小強迷惑地答:「又是你叫我留下的。」

原來,小美把「樓下」讀成了「留下」。



香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

白車和黑車

經常在香港電影中聽到主角大叫:「Call白車呀」。

白車」,是指救護車,英文是Ambulance。因為車身白色而被人叫做白車。Call白車即是召喚救護車。香港的白車有兩個服務供應商,一個是消防處,一個是聖約翰救傷隊。

另外有一種叫做「黑車」,黑車是指政府搬運屍體的車

另外,香港的消防車是紅色的,不過似乎沒有人叫消防車做紅車。香港郵政的車是綠色的。一般工程車是黃色的。香港政府的車是白色的。香港的士就按服務地區分為了紅色,綠色和藍色。

有一點比較特別的,香港政府車是白色的,國內政府車是黑色的,剛好相反。


2012年11月21日 星期三

有鬼用和無鬼用

經理問:「現在你覺得阿成對公司有沒有用?」
A:「有鬼用」
B:「無鬼用」

雖然A和B的答案相反,但其實都是說阿成沒有用。在香港話來說,有鬼用和無鬼用都是指無用。這種語法跟普通話的「好容易」和「好不容易」都是指很困難,有着異曲同工之妙。

除了有鬼用和無鬼用,香港人亦會以粗口代替鬼字,變成「有X用」和「無X用」。由於書寫上大家不想寫粗口字,用了X來表達粗口字。亦有人把X讀成了交叉的「叉」,所以亦有「有叉用」和「無叉用」。不過,在餐桌上,有叉用是代表有一支叉用,而非指無用。

至於「有鬼」,則有幾個用途。

有鬼,可以跟有鬼用同一使用方法,即是說沒有。

有鬼,亦可以按字面上解作有靈體。

有鬼可以指有內鬼,即是有奸細。例如在電影無間道內,劉德華就曾發了個短訊說「有鬼」。

在球場上,有鬼代表在防守上有對方的球員深入本方的陣地。




2012年11月20日 星期二

一些香港人難猜的簡體字

土生土長的香港人,雖然受正體字教育長大,但很多時都能夠利用字形去猜出簡體字的正字是什麼。可是仍有些簡體字對香港人來說很難猜到正字究竟是什麼。以下是一些對香港人來說比較難猜度的簡體字。

义 - 義
拥 - 擁
护 - 護
极 - 極
尔 - 爾
叹 - 嘆
邓 - 鄧
宪 - 憲
卫 - 衛
无 - 無
尽 - 盡
韦 - 韋
只 - 隻
冈 - 岡
网 - 網
归 - 歸
尘 - 塵
邻 - 鄰
泪 - 淚
凤 - 鳳
风 - 風
劝 - 勸
观 - 觀

尼加拉瓜大瀑布?

尼加拉瓜大瀑布?

很多香港人都會以為位於美加邊境,流水量極大的大瀑布叫做「尼加拉瓜大瀑布」。不過這瀑布名字其實叫做 Niagara Falls,通常會被音譯成為「尼亞加拉大瀑布」或者是「尼加拉大瀑布」。

這個尼亞加拉大瀑布由三個瀑布組成,分別是馬蹄瀑布(Horseshoe Falls),美利堅瀑布或美國瀑布(American Falls)和新娘瀑布(Bride Falls)。其中最為香港人熟知的是馬蹄瀑布。新娘瀑布位於美利堅瀑布傍邊,很多人都沒有注意到而以為是美利堅瀑布的一部份。

至於「尼加拉瓜大瀑布」又在那裏呢?尼加拉瓜是一個中美洲國家。這個國家境內根本沒大一個瀑布可以跟尼亞加拉大瀑布相題並論。

香港人應該是因為尼加拉瓜和尼加拉名字接近而搞亂了。

2012年11月6日 星期二

一些香港人常用的簡體字

一些香港人常用的簡體字

雖然現在有些香港人抗拒簡體字,不過,有些簡體字其實已經融入了香港人的生活,很多香港人都忘記了原來這些字是簡體字。

「台灣」的「台」是「臺」的簡體字。

「雪柜」的「柜」是「櫃」的簡體字。

「雞旦」的「旦」,原字是「蛋」。

「衫衭」的「衭」,原字是「褲」。

「鞋袜」的「袜」,原字是「襪」。

「音响」的「响」,原字是「響」。

「担心」的「担」,原字是「擔」

「虫」是「蟲」的簡體字。「虫」字本身讀做「委」(音:Wai2)。

「老板」的「板」是「闆」的簡體字。本身「板」和「闆」有不同的字意的。

「牛肉干」的「干」是「乾」的簡體字。「干」字也是幹的簡體字。不過香港人很少用「干」字作為幹的簡體字使用。

「双」是「雙」的簡體字。

「号」是「號」的簡體字。

「琼」是「瓊」的簡體字。

「云」是「雲」的簡體字。

「与」是「與」的簡體字。

「灶」,原字是「竈」。原字實在太難。

「牛什」的「什」,是「雜」的簡體字。

「粽」是「糉」的簡體字。

「晒」是「曬」的簡體字。

「洒」是「灑」的簡體字。




香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字




2012年10月30日 星期二

港式英文發音

有些香港人把廣東口音混入了英文發音,加上懶音,於是出現了港式英文發音。如果不識得英文,還會以為他們在講廣東話。

英文        港式發音
-------     -------------
Arrow       丫佬
Bacon       碑勤
Balance     巴能時
Basic         悲食
Booking   卜琼
Brother     巴打
Bus          不時
Cable       畸寶
Case        畸屎
Challenge 叉能廚
Charge     叉廚
Colour     卡拿
Cutting      咳停
Daddy      爹哋
Deal         刁
Dinner      癲拿
Done        登
Door         多牙
Easy         依時
Evening    衣焚零
Face         飛士
Full           夫
Function   分唇
Functional 分唇奴
Go            高
Gut           吉
House       吼時
Idea          艾啲牙
Ideal         艾刁
Innocent   煙勞神
Line          拉
Linkage    拎奇廚
Location   露畸唇
Meet        搣
Meeting    搣停
Miss         搣時
Morning    摩零
Mother     媽打
Museum   妙思淫
Marketing  孖屐停
Nut           甩
Pupil         飄浦
Rose         撈時
Run          溫
Running    溫零
School      士姑
Shuttle      失土
Soap         叔
Star          士打
Stick         士的
Student    士刁頓
Stupid      士刁拔
Supper     濕爬
Twins       千屎
Volume    窩林

2012年10月29日 星期一

香港人常見的錯別字(2)

香港人常見的錯別字(2)

看看你認識多少?

別字     正字
--–--–----------
見人見知   見仁見智
大才小用   大材小用
破斧沉舟   破釜沉舟
克舟求劍   刻舟求劍
實事求事   實事求是
廢殺思良   費煞思量
發人深醒   發人深省
有持無孔   有恃無恐
語重深長   語重心長
驚心動魂   驚心動魄
明存實亡   名存實亡
和靄可親   和藹可親
默守成規   墨守成規
如火如茶   如火如荼
草管人命   草菅人命
順期自然   順其自然
中西合壁   中西合璧
婷婷玉立   亭亭玉立
天綱灰灰   天網恢恢
魚木渾珠   魚目混珠
再接再勵   再接再厲
興高彩列   興高采烈
惹事生非   惹是生非
對薄公堂   對簿公堂
世外桃園   世外桃源
林林種種   林林總總
鬼鬼崇崇   鬼鬼祟祟
帶罪立功   戴罪立功

香港人常見的錯別字(1)


香港人常見的錯別字(1)

香港人常見的錯別字(1)

看看你自己有沒有錯?

錯字     正字
-------------
刻服     克服
克薄     刻薄
反醒     反省
時鍾     時鐘
賭搏     賭博
宣布     宣佈
氣笛     汽笛
廚窗     櫥窗
始未     始末
脢氣     晦氣
氣綏     氣餒
怪僻     怪癖
矜恃     矜持
愜義     愜意
婉惜     惋惜
無耐     無奈
鬆馳     鬆弛
進身     晉身
容洽     融洽
沙糖     砂糖
豆槳     豆漿
渡假     度假
蕃茄     番茄
蕃薯     番薯
元誕     元旦
迷語     謎語
修茸     修葺
吊消     吊銷
色班     色斑
爭辨     爭辯
殺車     剎車
慰籍     慰藉
書藉     書籍
參予     參與
通輯     通緝
規距     規矩
準許     准許
擔誤     耽誤
偏坦     偏袒
收獲     收穫
背境     背景
商確     商榷
坐駕     座駕
暑名     署名
班馬     斑馬
畢挺     筆挺
臨模     臨摹
漫罵     謾罵
撤底     徹底
徹回     撤回
精萃     精粹
大脾     大髀
搞拌     攪拌


香港人常見的錯別字(2)


Open

Open 在香港話中有很多用途。

Open,如果用來形容一個女仔,意思是她很開放。如果形容上司,是指上司很能聽意見。

Open table ,源自中文「開枱」的直譯。那麼開枱又是做什麼呢?當然是指開枱打麻將。打麻將有時亦會被寫成打麻雀。例如:「你今晚一唔一齊去Open table?」

Open television,是指開電視機。正確的英文是「Turn on the television」。香港人直接將「開」譯成「Open」。這是一個錯誤的講法,洋人未必會明白你在說什麼。至於關電視,正確英文是「Turn off the television」。

Open rice,是指開飯。開飯的意見是進餐。例如:「今晚去那裏開飯?」香港有個飲食網站就叫做 open rice。



2012年10月25日 星期四

香港的文具

香港話一些文儀用品的名稱和中文有些分別。

香港話   中文    英文
---   ---   -----
原子筆   圓珠筆   Ball pen
萬字夾   曲別針   Paper Clip
㩒釘    圖釘    Pin
擦紙膠   橡皮    Rubber / Eraser
間尺    直尺    Ruler
計算機   計算器   Calculator
電腦    計算機   Computer




2012年10月24日 星期三

勁爆爆鑊和爆大鑊

勁爆,是一些具爆炸性或者很震撼的事。例如:「這件事很勁爆。」

鑊,原本是一種炊具。英文是 Wok。不過香港人愛用「鑊」字代表不幸的事或者大問題。

爆鑊,指出現了大問題。例如:「今次個Project爆鑊。」

爆大鑊,指揭發一些被埋沒了的問題。爆人大鑊就是揭發了別人的問題。例如:「我忍無可忍,要爆佢大鑊。」被人爆大鑊就是被人揭發了自己的問題。例如:「慘,今次被人爆大鑊。」

炒大鑊,是指吵了一場大奕。


2012年8月1日 星期三

Open Door See Mountain

除了經典的 Long time no see,香港話中仍有很多精彩英文片語。

以下是兩句最常見的:

Open Door See Mountain,即是「開門見山」。最難得的是 Open Door See Mountain 有七個音節,符合中文七言的節奏,所以讀來特別順口。

People Mountain People Sea,即是「人山人海」,和Open Door See Mountain一樣有七個音節。據說曾經有個香港律師在法庭上居然說出 People Mountain People Sea,即場被法官斥責。

還有很多被強譯為英文的成語。

Three Mouths Six Faces,即是「三口六面」。

Four Four Six Six,即是「四四六六」。

Water Deep Fire Hot,即是「水深火熱」。

Morning Three Evening Four,即是「朝三暮四」。

Seven Up Eight Down,即是「七上八落」。

Morning not protect evening,即是「朝不保夕」。這個譯法比較爛。

2012年7月31日 星期二

老尖和老蘭

王:「今晚去老尖食飯好唔好?」
李:「我想去老蘭飲酒喎,不如去上環食飯啦。」

老尖,就是指尖沙咀

老蘭,就是指中環蘭桂坊。這是一個很多香港人去飲酒食飯的地方,而且世界聞名。很多外國人到香港都要專程去看看。

至於老麥,不是一個地方,而是指麥當勞餐廳。

2012年7月30日 星期一

落D唱K和開P

落D,D是指Disco,是一個給客人跳舞的地方,舞廳內播放的是由唱碟播放的跳舞音樂,客人人跳舞沒有特定方式,可以自由地跳。由七十年代起開始在香港流行。

唱K,K是指卡拉OK,是一個給客人唱歌的地方。在八十年代開始在香港流行。卡拉OK一詞來自日文カラオケ(Karaoke),意思是沒有人的樂隊。在卡拉OK內,客人可以點歌來自己唱歌。在台灣,大家會叫卡拉OK做KTV。在中國,就視乎店舖的老闆的目標客戶。

開P,P是指Party。中文會譯做派對。


2012年7月29日 星期日

酒吧

酒吧,源自英文Bar,是一些專門提供酒精飲料給客人在場喝的店舖。「吧」這個字已經融入了香港話。香港人去酒吧會稱為「落吧」。

除了酒吧之外,還有Pub, 都是酒吧的意思。香港人會稱去Pub為「落Pub」。

在香港有各式各樣的 Bar 和 Pub 。一些在樓上經營的酒吧會被稱為「樓上吧」而不會被稱為「樓上Pub」。亦有些酒吧是所謂 Top-less Bar,即是「無上裝酒吧」。



由英文音譯過來的字 


2012年7月28日 星期六

地震

「公司今日大地震呀!」

地震,是大自然地殼的活動,或者人為造成的地面震動。小則帶來驚嚇,大則山崩地裂。

公司大地震,是用地震來比喻公司內發生重大的架構重組和人事變動,對職工帶來了驚嚇和失業。和大自然的地震一樣,公司大地震通常都會有先兆的。

2012年7月26日 星期四

BB

香港人叫嬰孩做BB,源於英文的Baby。香港人讀BB時會讀成Be Bi。

BB衫,是給嬰孩穿著的衣服。

BB床,是四面圍欄供BB睡覺的床。

BB話,指嬰孩牙牙學語時的說話。

BB班,指幼稚園的第一年班。

BB機,即是傳呼機。在手提電話流行之前,傳呼機在傳訊方面舉足輕重。由於初期的傳呼機的聲響都是BB聲,所以大家就叫傳呼機做BB機,跟嬰孩無關。

香港人亦會簡稱BB做B。亦因此,很多香港人的乳名都叫做阿B。歌星鍾鎮濤的外號就是阿B。

B字除了作為嬰孩的意思,在香港亦會作為男性陽具的意思。

不過,在中國,B字的發音和女性下陰的粗口發音一樣,近來亦有人開始以B字指女性生殖器官。用法和香港相比剛好是一陰一陽。



2012年7月25日 星期三

鹿筋鮑片菠蘿包

香港是飲食天堂。不過,香港人對食物的稱呼,卻未必是食物的真實描述。

魚蛋,基本上是魚肉丸,跟蛋沒有關係。

菠蘿包,基本上沒有菠蘿,外型跟菠蘿也有差距。

鹿筋,通常都是牛筋或豬筋代替。

鮑片,通常都是螺片代替。

燒鵝,有機會是燒鴨。

鴨腎,很有可能是是鵝腎。

鵝肝,很有可能是鴨肝。

賽螃蟹,原來是蛋白。

豬紅,很多時只是雞紅。

魚翅餃,內裏有沒有魚翅是一個大問號。

最近新的法例通過後,我們發現酒樓已經沒有了魚翅餃賣。而蓮香樓也被告以燒鴨充燒鵝。



2012年7月23日 星期一

香港人講普通話的笑話(8)

在中港學生的交流營內,來自香港的阿強說:「聽說今天在美國又發生了流血沖突。」

來自北京的小美問:「在美國留學很困難吧,為什麼會有沖突?」

原來,阿強把「流血」讀成了「留學」。

流(liú) 血(xiě)
留(liú) 學(xué)

2012年7月22日 星期日

香港人講普通話的笑話(7)

 阿強跟北京的女同事小紅說:「如果你有不明白,就問我吧!」

小紅生氣地說:「你太過份了。」,然後摑了阿強一巴掌。

原來,阿強把「問」字讀成了「吻」。

問(wèn)
吻(wěn)

2012年7月20日 星期五

AIDS 和 SARS

香港人曾經面對有兩大世紀疫症,分別是AIDS和SARS。

AIDS,就是香港人所說的「愛滋病」,在國內叫做「艾滋病」,這些名稱都是來自AIDS的英文譯音。AIDS的英文全名是Acquired Immune Deficiency Syndrome,所以簡稱做AIDS,中文叫做「後天免疫力缺乏症候群」。這病在1981年全球首次發現,1984年在香港首次發現。自從愛滋病開始流行和預防,大家對談論性行為亦比以前開放。

SARS,香港人稱之為「沙士」,在國內叫「非典」。英文全名叫做Severe Acute Respiratory Syndrome,中文全名叫做「嚴重急性呼吸道症候群」。這病曾經在香港短時間內殺死了近三百人,而其中一些是醫護人員。這疫症在2003年令香港人不想外出消費而令經濟陷於困境。

另外一個令香港人感到煩惱的傳染病就是禽流感,特別是H5N1,據政府資料曾經有幾個人因感染而死亡。禽流感,有人叫它做Bird Flu,有人叫它做Avian Flu。


2012年7月19日 星期四

開OT和Happy Hour

王:「今晚又要開OT,唔可以Happy Hour啦。」

OT,是指 Over-time。開OT,即是指加班工作。在香港社會,香港人加班工作是很普遍的事情。但香港人通常說OT而不是說加班。

Happy Hour,有些人譯造「歡樂時光」。在香港的酒吧,通常會在黃昏時間提出一些優惠吸引客人。很多上班族會在下班後到酒吧去喝杯啤酒,休息一下才回家。如果要加班,就會錯過了Happy Hour 的時間。

另外,在審計行業,會把加班分為OT和ET。OT即是可以計入工作時間的加班,ET即是Eat Time,是指一些不能計入工作時間的加班,要自己啃掉工作時間而不計入加班時間內。


2012年7月18日 星期三

康港有食力

香港的名人,未必個個字正腔圓,但他們的發音往往成為大眾模仿的對像。

「康港」,是名咀鄭經瀚的名言,意思是「香港」。他把特別會將香港的香字發音成康字,可能是因為 Hong Kong 的 Hong 音原故。

「食力」,來自香港著名練馬師簡炳墀,意思是「實力」,發音的差別可能源於鄉音原故。

另外有一句「賣飛佛」,源自藝人吳卓爔為泰林拍攝的廣告片,他用濃厚的港式英文口音讀出「my favourite」。

2012年7月17日 星期二

香港人會講的泰文

 香港人會講的泰文

泰國是一個香港人的熱門旅遊點,加上傳媒炒作,因此,香港人都曉得一點點的泰文,不過,這些泰文都被香港話化了,包括:

Sawadee ,打招呼用語,句尾要加上「卡」(女),「級」(男)
Cop Khun,謝謝,句尾要加上「卡」(女),「級」(男)

偷泥,多少錢
冬蔭公,泰式辣蝦湯
冬卡介,泰式椰汁雞湯
拍呔,泰式炒粉
貴刁,泰式河粉
夾單,埋單
Check Bill,埋單

溝仔,明白
米溝仔,不明白
屎,顏色
是檻但,啡色
乃乃屎,很多顏色
水,漂亮
水擘擘,很漂亮
水晶晶,很漂亮
羅,英俊

2012年7月16日 星期一

香港人講普通話的笑話(6)

阿麗向上海同事小紅推介她所用的護膚品:「這個面膜可以幫助消除色斑,我每天都用。」

小紅驚訝道:「你已經有屍斑?難道你已經...」

原來,阿麗把「色」字讀成了「屍」字。

色(sè)
屍(shī)

2012年7月15日 星期日

香港人講普通話的笑話(5)

在北京開會時,來自香港的美玲突然衝入房間,大叫:「血呀!」

大家聽到後,很緊張地不知發生了什麼事情。於是大家立即跟美玲跑出去,看到天上正在落雪。

原來,美玲把血字和雪字的發音搞亂了。

血(xuè)
雪(xuě)

2012年7月14日 星期六

蘋果批和必勝批

在麥記,小麗:「我想要一個蘋果批。」

批,是一種西式餡餅,英文是 Pie。批就是 Pie 的廣東發音。

香港人會在批字前加上餡料名稱。蘋果批就是用蘋果做餡料的批。香港常見的批還有雞批。

至於必勝批,就是美國意式連鎖餐廳「必勝客」賣的 Pizza。香港人叫 Pizza 做薄餅。但必勝客稱他們的薄餅做必勝批。

2012年7月13日 星期五

香港人講普通話的笑話(4)

阿強和北京的客戶吃晚飯,到最後吃水果盤,阿強把一塊西瓜放到張老闆的碟上,然後說:「張老闆,謝謝關照,現在吃西瓜,大邊你吃,小邊我吃。」

張老闆有點生氣地說:「大便小便都給你吃。」

原來,阿強把「邊」字讀成了「便」字。這兩個字的發音差距很少。

邊(biān)
便(biàn)

2012年7月12日 星期四

香港人講普通話的笑話(3)

在卡拉OK內,肥胖的女經理蘭姐高歌一曲,令在場同事大表讚賞。輪到了阿強唱歌,阿強就說:「珠玉在前,我唱得不好大家不要見怪。」

說罷,蘭姐立即厲了阿強一眼,忍不住罵阿強:「你才是豬肉」。同事都差點笑了出來。

原來,阿強把「珠玉」發音成了「豬肉」。在廣東話,玉和肉同音,但在普通話就一樣,而且差別很大。

珠(zhū) 玉(yù)
豬(zhū) 肉(ròu)

2012年7月11日 星期三

香港人講普通話的笑話(2)

阿強到北京旅遊,要坐地鐵到建國門站。

阿強到了售票處,拿出了一張十元鈔票,然後跟售票的大嬸說:「建國門」。大嬸沒有反應。阿強再說:「建國門」。大嬸仍沒有反應。當阿強第三次說:「建國門」時,大嬸很憤怒的說:「要去哪就快說,誰沒有見過十元鈔票?」

原來,阿強將「建國門」,發音成為「見過嗎」。

建(jiàn) 國(guó) 門(mén)
見(jiàn) 過(guò) 嗎(ma)


2012年7月10日 星期二

香港人講普通話的笑話(1)

在北京的食店內,阿強跟女店員說:「小姐水餃一碗多少錢?」

結果,阿強被女店員摑了一巴掌,原來阿強的普通話太差,發音成:「小姐睡覺一晚多少錢?」

可憐的阿強被打後還不知發生了什麼事,心想難道食水餃不能問價。

其實水餃和睡覺的發音的確很相似的:

小(xiǎo) 姐(jiě) 水(shuǐ) 餃(jiǎo) 一(yī) 碗(wǎn) 多(duō) 少(shǎo) 錢(qián)
小(xiǎo) 姐(jiě) 睡(shuì) 覺(jiào) 一(yī) 晚(wǎn) 多(duō) 少(shǎo) 錢(qián)

其實只有一個餃字和覺字的音有差異,意思就差了很遠。

2012年7月8日 星期日

Bra和Brassiere

Bra Brassiere 的縮寫。

以前,香港人普遍叫bra做胸圍,亦有人稱之為乳罩,胸罩,奶罩等。不過,當bra字流行後,年輕人多數叫胸圍做 bra,可能是因為說出來的是英文,而且沒有提及胸或乳,尷尬程度比較低。

胸圍的肩帶叫做 bra 帶。在香港,露出 bra 帶也算是走光的一種。不過在很多地方,露 bra 帶是很平常的事。

在娛樂版報紙上,我們常看到在女明星名字之前會冠以一個數子加英文字母,例如34D,這組字其實就是代表該女明星胸圍的尺碼。

香港就曾經有一部電影叫<絶世好Bra>。

另外,Bra top 是指像胸圍外型的上衣。

2012年7月7日 星期六

一打蛋撻打包

在茶餐廳內,王先生:「我要買一打蛋撻打包」。

蛋撻,是在香港常見的一種英式食品,英文是 egg tart

在香港蛋撻有幾個類別,分別是牛油蛋撻,酥皮蛋撻和葡撻。在中式食肆,亦有蛋撻仔。

香港人買蛋撻,通常是以「」為單位,一打是十二個。打,是英文 dozen 的譯音。 Dozen 是英文的一個數量,即是十二個。香港人通常會一次過買一打或者半打蛋撻。當然,你亦可以只買一個蛋撻。另外,香港人買蛋糕,雞蛋和花時,都喜歡以「打」為單位。

打包,即是把東西包起來,意思指外賣拿走。

2012年7月6日 星期五

HK1997

在香港運輸署的接待處內,
王先生:「我想續車牌呀。」
接待:「人定車?」
王先生:「車。」
香港所謂的車牌有兩種,一種是人的駕駛執照,另一種是車輛的行車証。香港人把兩種牌照都叫做車牌。

在香港,每輛車都有其獨一無二的車牌號碼,在唐英年推出自訂車牌之前,車牌號碼是有規矩的。當時香港的車牌都是由兩個英文字母加四位以內的數字。

原來,香港推出車牌之初,所有車牌只有數字。後來四位數字用盡了,於是出現了HK字頭的車牌。當HK字頭的車牌號碼都用盡了,政府的人員問上司想用什麼字母,於是在文件上打了XX,叫上司填上字母,可是,當時的負責人沒有看清楚文件,只是簽名了事。結果,在HK之後,就出現了XX車牌,成了大笑話。出事之後,開始由AA開始出牌。

兩個字母加最多四位數字,可以拼出很多有意思的車牌,這也造就了抄賣車牌號碼的生意。其中,HK1997就是當中一個很有意思的車牌。

現在,某些字母的車牌會有特別意思。

AM 就是政府車
PC 就是警車
ZG 是駐港部隊軍車

2012年7月5日 星期四

溫丹

老闆:「我想要睇睇今晚晚會個溫丹。」

溫丹,是指流程,源自英文Run-down。不過發音香港化成為溫丹。

除了溫丹,另一個香港人常講的是Schedule。Schedule 是時間表。


2012年7月4日 星期三

Cutting

時裝店內,店員遊說客人:「小姐,呢件衫個咳停好貼身,你會著得好靚。」

意思是:「小姐,這件襯衣的剪裁很貼身,你會穿得很好看。」

「咳停」,不是指咳到停,而是在說英語的Cutting。 Cutting 在衣服上指剪裁。例如說,「呢個 Cutting 好靚。」香港人喜歡說 Cutting 而不說剪裁,而 Cutting 的發音亦越來越香港化。

時裝店內,客人問店員:「我著溫P時好唔好睇?撈咳好?定係Deep V好?」

溫P時 ,即是一件頭衣服,通常是裙,英文是 one-piece。由於發音問題,變成了溫P時。

撈咳,即是領口開得低的上司,英文是 low cut。

Deep V,即是開得很低的V型領口上衣,英文真的是 Deep V。

2012年7月3日 星期二

咸書咸片咸網

王對麗說:「你要小心阿張,佢係一個濕佬,佢收收埋埋好多咸書同咸片,而且日日上咸網。」

由於中國北方沒有用咸字來形容色情,很多人以為「咸」字是廣東人用來形容色情的專有名詞。其實,早在易經,已經有「咸」卦,咸卦就是指男女之間的性事。所以,廣東人用咸字來代表色情,其實是很古雅。不過我實在找不出咸濕是出自何處。

香港人用咸字作為形容詞,咸字的用法有:

咸蟲:一個很好色的人
咸書:色情刊物
咸片:色情電影
咸網:色情網站

2012年7月2日 星期一

數字香港

在香港,數字會被串成其他意思。好像在內地會用普通話發音串連,520代表我愛你,745代表氣死我一樣。

在香港,數字的意義也是很大。很多人搞車牌號碼,電碼號碼,門牌號碼等,也會考慮以下含意。

1 代表第一。
2 代表易。
3 代表生。又代表一間電訊公司。
4 代表死。(但上海話會認為4是喜)
5 代表匯豐銀行。
7 代表笨。
8 代表凡事都愛知愛理(八卦),也代表電訊盈科。
9 代表狗,也代表笨。

10 代表反應遲鈍和笨。
13 代表不祥。
14 代表實死。
18 代表實發。
25 代表吃裏扒外的反骨仔。
36 代表狗肉。
64 代表某件在某年某月某日發生的大事
71 代表香港回歸中國的月和日
88 代表發發。
97 代表香港回歸中國。

167 代表很笨。
168 代表一路發。
169 代表很笨。
204 在茶餐廳代表熱檸水。亦代表熱得要死。
206 在茶餐廳代表熱檸樂,在車房代表標誌206。
207 在茶餐廳代表熱檸七,在車房代表標誌207。
306 有部份餐廳會用來代表熱檸樂加薑。
328 代表生意發。
668 代表路路發。
911 代表美國911事件。很多香港人是不知道在美國求救是打電話號碼911的。
928 代表保時捷928車款。
999 香港緊急事項及求救的電話號碼。

1010 代表一間電訊公司。
1314 代表一生一世。
5354 代表唔三唔四,或者唔生唔死。
9394 代表搞三搞四。
9413 代表九死一生。
9999 代表千足純金。

709394 代表出來搞三搞四。

46709394 代表死佬出來搞三搞四。

2012年7月1日 星期日

吉士和飛士

陳先生說:「我無吉士去要求老闆加人工呀!」

吉士,意思是膽量,源自英文guts。不過香港人把英文發音香港化而成了吉士。

有吉士,即是有膽量。無吉士,即是無膽量。

上海有一間餐廳叫新吉士,相信與膽量無關。

* * * * * 

王老闆罵:「你咁做法,完全唔畀飛士我喎。」

飛士,意思是面子,源自英文Face。在香港化的英文下,讀成飛士。

無飛士,即是無面子。給人面子在香港叫做「畀面」。

2012年6月30日 星期六

升呢

林:「今次我可以升呢啦。」

「升呢」是近年才出現的流行用語。

升就是提升。呢是 Level 的第一個音,即是級別。升呢就是提升了級別,或者提高了層次。原本用於打遊戲機,但現在亦廣泛應用在日常生活中。

2012年6月28日 星期四

夫添

小強:「今晚場比賽,曼聯終於可以夫添上陣啦!」

「夫添」,是英文 Full team。直譯是「全個隊伍」。意思是所有隊員。不過,通常是指所有主力隊員。

如果隊伍內有很多人會缺席,香港人會說:「只得番半添人,唔夠打。」

「半添」,半是中文,一半的意思,添仍然是 team。「半添」是半中半英的經典使用。

2012年6月27日 星期三

半斤八両

半斤八両,具有公平的意思,亦有旗鼓相當的意思。在舊度量衡制度下,一斤等如十六両,所以半斤等如八両。許氏兄弟在七十年代就有賣座電影「半斤八両」,而由許冠傑主問的主題曲「半斤八両」到今日仍受大家歡迎。

不過,由於中國已經行了十進制。在中國,一斤只有十両。一両就等如五十克。二斤就等如一公斤。現在在中國國內半斤只有五両而不是八両。

在香港現在採用的両,一両約三十八克,比中國現在的一両少。不過香港的一斤又比中國的一斤多。這點是在交易前必先搞清楚的,否則在交易時會引起混亂。香港現在雖然行十進制,不過在菜市場和黃金買賣時,香港人仍然是用傳統的斤和両。

另外,香港人買生日蛋糕和量度體重,依然喜歡用英制的磅而不是用公斤。

簡單地說,雖然香港已經採用了十進制,不過在以下情況香港人仍然愛用一些舊單位:

體重   磅(英制)
菜    斤,両
肉    斤,両
蛋糕   磅(英制)
九九金  両,分,錢
倫敦金  安士
高度   呎,吋(英制)
飛行里數 英哩
住宅面積 平方呎(英制)

幸好,以下項目,香港人已經習慣了十進制:

距離   公里
車速   公里/每小時
容量   升
溫度   攝氏

2012年6月26日 星期二

斷背和無間道

香港的電影為香港話注入了很多新名詞。

2005年,導演李安,拍了電影「斷背山」,講述兩名男同性戀者的故事。自此,「斷背」就取代了「龍陽」,「斷袖分桃」,「基」等詞成為男同性戀的代名詞。

2002年,導演劉偉強,麥兆輝,拍了電影「無間道」,講述卧底的故事。自此,「無間道」就取代了「邊緣人」成了卧底的代名詞。

2012年6月25日 星期一

麥記

小明說:「今朝去麥記食早餐。」

麥記,在香港是指麥當勞餐廳。由於麥當勞餐廳的標誌是一個大M,所以,亦有人叫麥記做M記。

在香港有很多老牌食店都以「記」字為名,在中環有「鏞記」,「沾仔記」,在深井有「裕記」,在沙田有「新強記」,數之不盡。

香港的麥記曾經創出單日賣包數量的世界紀錄。這是很正常的,香港地少人多,相信香港每間麥記的客量比美國每間麥記的客量多很多。

另外,在香港有一麵家叫「麥奀記」,不要和「麥記」混淆。

2012年6月24日 星期日

四眼仔

在香港,四眼仔是指戴眼鏡的男子。四眼仔的量詞通常係「條」。例如:「外面有一條四眼仔送咗紥花來。」有時,亦會稱戴眼鏡的男子做四眼佬。

至於戴眼鏡的女子,香港話叫她做「四眼妹」。在香港,你在街上看到的四眼妹的數量比較少,但不代表香港女仔視力好,因為近視的女性都喜歡配戴隱型眼鏡,而且,香港的女仔會肯花錢去做激光矯視。

四眼仔之外,還有其他眼睛數量。包括單眼佬和三眼仔。單眼佬涼茶以前在香港很有名。三眼仔則是迪士尼的卡通人物。

2012年6月23日 星期六

金牛和花蟹

每個地方的人都會對其貨幣有別稱。香港人口語上叫「鈔票」做「銀紙」。在香港,不同金額的鈔票也有其不同的別稱。

「花蟹」,指香港金管局發行的十元鈔票。因為鈔票圖案設計很花。
「膠蟹」,指香港金管局發行的十元塑膠鈔票。
「青蟹」,以前指香港銀行發行的十元鈔票。現在是指近代的五十元鈔票。因為鈔票是青色。
「紅衫」,「紅衫魚」,指香港銀行發行的一百元鈔票。因為鈔票是紅色。
大牛」,指香港銀行發行的五百元鈔票。
「金牛」,指香港銀行發行的一千元鈔票。因為鈔票是金色。

至於零錢,香港人稱為「散紙」。

「斗零」,指香港五仙硬幣,在市面上已經很少見。
「一毫子」,指一角硬幣。
「兩毫子」,指二角硬幣。
「五毫子」,指五角硬幣。
「大餅」,指香港一元硬幣。 亦叫做「一文」。「文」字要發音成蚊。
「兩文銀」,指二元硬幣。
「五文銀」,指五元硬幣。
「十文銀」,指十元硬幣。

另外,香港人亦對港幣有特別的量詞。

「隻」,用於「花蟹」,「膠蟹」,「青蟹」,「大牛」和「金牛」。
「條」,用於「紅衫」,「紅衫魚」。
「一舊水」,指一百元。「兩舊水」,指二百元,如此類推至「九舊水」。
「一草」,指十元,因為以往銀行發行的十元鈔票是以綠色為主色。
「一皮」,指一萬元。
「一球」,指一百萬,但一球不只限於貨幣。亦可以說一球股票。

例如:

「食餐飯就用左隻大牛。」
「買餐餸就用左條紅衫魚。」
「借住兩草來搭車。」

2012年6月22日 星期五

大姨媽,M和巾

小美:「下星期大姨媽到,唔可以去游水啦。」
小強不明所以:「叫埋大姨媽一齊去游啦。」
小美不悅地說:「關你什麼事!正衰人!」

從前,月經是一件大家很不想談及的東西。不過時代變遷,社會思想變得開放,加上電視廣告大力催谷,大家對月經的態度都變得比較開放。

不過,大家始終覺得直接使用月經二字會比較不雅,因而發展出很多替代詞。

大姨媽到和M是兩個比個多人用的替代詞。M來自英文Menstruation 的第一個字母。亦有人稱之為親戚到,或者在電影夏日摩摩茶般,稱為AV(Auntie Visit)。

而衛生又是另一個很多替代詞的東西。計有姨媽巾,M巾,巾,白色太陽槍(White Sun Gun)或者簡稱槍。

2012年6月21日 星期四

香港話包含了的日本字

香港話包含了很多來自日本字。常見的有:

「大出血」
「大割引」
「料理」
「壽司」
「烏冬」
「刺身」
「豚肉」
「玉子」
「鉄板燒」
「化學」
「物理」
「生物」
「卡拉OK」
「一番」
「地下鉄」
「駅」
「宅急便」
「人氣」
「古着」
「水着」
「中古」

你又見過幾多呢?

2012年6月20日 星期三

伙記埋單

以前我們在茶餐廳常會聽到:「伙計埋單」。

伙計」就是男侍應生

埋單」就是結帳

「單」是指「單據」。有人認為「埋單」源自「買單」。不過,「埋」字在香港話中本身就有完成的意思,例如:「等我做埋手上工作,就會過來。」,另外,在會計工作裏就有「埋數」。所以,「埋單」不一定源自「買單」。

如果在高級一些的餐廳,香港人會叫男侍應做Waiter,女侍應做Waitress,也會叫部長做Captain。

不過時代轉變,現在無論在什麼餐廳,大家都會稱呼伙記做哥仔,女侍應做阿姐。

如果在茶餐廳叫Waiter,在高級餐廳叫伙記,都是不適合的。

2012年6月19日 星期二

唐狗番狗洋狗

以前,香港人通常將狗分為三類,分別是唐狗,半唐番狗和番狗。

唐狗就是在中國土生土長的狗,常見的是那些黃狗和黑狗。這些唐狗常見的名字都叫做「旺財」或者「阿財」。

番狗就是那些外來品種的狗。 但近年多人稱外來品種的狗為洋狗。以前,番狗最常見的名字是Lucky或者Bobby。這也是香港人很少改英文名做Bobby的原因。

半唐番狗,就是那些唐狗和番狗交配誕下的混種狗。

中國人通常將會食用唐狗和半唐番狗,但不愛吃番狗。所謂「三六滾兩滾,神仙企唔穩」,三六加起來是九,廣東話「九」和「狗」字的發音一樣,所以三六代表了狗肉。香港禁吃狗肉,所以,唐狗在香港通常不會被食用。

在街上流浪的狗,不論是唐狗或番狗,一律被叫做野狗或流浪狗。

在警務署工作的狗,被叫作警犬,而不是警狗。但揖毒犬又會被大家叫做毒品狗。

曾經在香港絕跡多年的導盲犬,香港人習慣叫它做盲人帶路狗。

熱狗,是一種美國流行的街路食物。在香港也指沒有冷氣的巴士。

地鐵狗,意思是指史納莎品種的狗。在很多年前,地鐵公司(現在的港鐵)曾經用史納莎狗做廣告的主角。從此在香港引起了養史納莎的熱潮。史納莎狗亦被人稱為地鐵狗。

另外,由於狗字和一個廣東粗口的發音接近,因而很多時會被人用以取代粗口。例如,麻狗煩,好狗悶,戇狗等等。


香港各樣的狗

2012年6月18日 星期一

搭𨋢

(如果你的電腦未能顯示香港擴展字,可能看不到「」內的字。「」內的字是「車立」合為一字。)

香港人造了一個字,「𨋢」。是把車和立字合成了一個「𨋢」字。這就是升降機

這個字源自英文升降機 Lift(美文的升降機是 Elevator)。說話時,香港人把 ft 音吞掉了,造出了「𨋢」字。如果不使用「車立」字,香港人會叫升降機做電梯。

乘坐升降機就叫做「搭𨋢」。

控制升降機就叫做「揸𨋢」。

按升降機的控制鍵叫做「㩒𨋢」。

等候升降機叫做「等𨋢」。

另外,一隊足球隊,如果在比賽升了班,但之後一年又降班,就會被稱為「升降機」而不是「𨋢」。

至於Escalator,香港人通常叫做扶手電梯。



由英文音譯過來的字 

2012年6月17日 星期日

學香港話時要避免發錯音的字

如果想學講香港話,要注意以下的字的發音,因為如果一講錯,就變成粗口。

刁,吊,調,鵰,小,挑
西,係
能,諗,稔,林,冧,籃
七,拆,賊
九,狗,久,夠,救

所以,當你想說:「我要打救你」時就要小心發音,否則你可能會反被人打到夠。

曾經有個環保廣告,用「乜你無籃用」做標語,由於太似粗口,結果被大肆抨擊。

2012年6月16日 星期六

叉電

小麗問:「借過叉電器來用用,我要即刻幫個電話叉電。」

叉電,意思是為電器充電。叉,來自英文Charge,在這裏是充電的意思。

大明星說:「拍完呢套戲,我要去歐洲叉電。」

這裏的叉電,是比喻自己需要像電器般補充能量,要充電。意思即是休息一會令自己回復衝勁。

叉電器,是為電器充電的器具。

叉爆,是代表為電器充了足夠的電力。例如:「我昨晚已經叉爆個電話,今日可以講好耐。」

2012年6月15日 星期五

炒股炒孖展炒窩輪

香港人熱愛股票投資,香港人叫在股票市場上投機做炒股。除炒股外,亦有幾個有趣的名詞。

孖展,源自英文Margin
窩輪,源自英文Warrant
期貨,英文叫Future。

利用孖展方法投機叫做炒孖展。

投機於窩輪叫做炒窩輪或者炒輪。

投機在期貨市場叫做炒期貨。

炒得熱烘烘叫做「夠鑊氣」。

嚴重的投機失利叫做炒燶。計有炒燶股票,炒燶孖展等等。

投資股票的散戶,會被叫做「股民」。

大額投資股票的人,會被叫做「大戶」。

買股票賺大錢的人,會被人稱做「股神」,例如香港就有李兆基。

買股票蝕大錢的人,會被叫做「股蟹」或者「大閘蟹」。因為大閘蟹在香港販賣時是被綁著的,跟被股票綁著資金一樣。大閘蟹們持有股票叫做「蟹貨」。

基金經理會被叫做「分Man」或者「分佬」,來自英文 Fund Manager 的第一個音加上廣東話的「佬」字。

這些詞語,在中國發展股票市場時,也被引進入了中國。

始終,炒股要小心。

2012年6月14日 星期四

失土

上司對下屬說:「你今日可以坐公司失土去機場,慳返的士錢。」

其實上司是說:「你今天可以坐公司的穿梭巴士去機場,省些的士錢。」

這裏說的「失土」不是「寸土不能失」的「失土」。

穿梭巴士的英文是 Shuttle。在香港,大家都只說 Shuttle。但發音受廣東話影響,就讀成了「失土」。

可幸香港人沒有把美國的太空穿梭機 Space Shuttle講成「太空失土」或者「士碑失土」。

2012年6月13日 星期三

踩冰和踩撈乸

陳:「星期六,一齊去太古城踩冰好唔好?」
王:「踩冰咁貴,不如去公園踩撈乸啦。」

踩冰,意思是溜冰。英文是  Ice Skating。香港人簡稱溜冰場做冰場。香港雖然位處亞熱帶,天氣炎熱。不過,香港也擁有多個溜冰場,分別在太古城,Megabox和又一城。

踩撈乸,意思是玩滾軸溜冰。滾軸溜冰的英文是Roller Skating,香港人把Roller發音廣東話化,於是叫玩滾軸溜冰做踩撈乸。香港人叫玩滾軸溜冰的場地做撈乸場。

CV和Interview

人事部經理:「你想報呢份工,你可唔可以email你份CV過來?」
意思是:「你想投考這份工作,你可否把你的履歷表電郵過來?」

CV,全稱是Curriculum Vitae(拉丁文),即是履歷表。英文是Resume,resume這字又源自法文。

人事部經理:「我看過你份CV,我公司對你好有興趣,唔知你可唔可以下星期一來Interview?」
意思是:「我看過你的履歷表,我公司對你好有興趣,不知你可否下星期一來面試?」

Interview,是面試。香港的人事部很奇怪,都唔喜歡講面試而喜歡講Interview,或者簡稱做In。

人事部經理:「我下周會安排你Second In。我遲些會同你約時間。」
意思是:「我下周會安排你做第二輪面試。我遲些會跟你約時間。」

Second In是指Second Round Interview,即是第二輪面試


Final In是指Final Round Interview,即是最後一輪面試。

問人家面試表現如何,可以說「你In成點?」

按這裏看見工時常見的港式英文

2012年6月12日 星期二

PK

王子:「今次PK啦。」

PK在香港是一句粗話。源自廣東話中的「仆街」Pok Kai 兩音的首兩個英文字母。由於仆街二字粗俗,所以大家用了PK來代表同一個意思。

PK也可以是一個形容詞。

王子:「小張正PK。」

王子在這裏,就形容小張是一個PK。

PK這字在台灣有著另一種解釋,所以台灣人在香港要小心使用PK二字,免生誤會。台灣人會說:「我要和你PK。」他的意思不是要和你一起仆街,而是要跟你比拼。

2012年6月11日 星期一

林瘋林來瘋和停瘋

在美國NBA的華矞球星林書豪,在短時間內做成熱潮。亦同時出現了Linsanity,林瘋和林來瘋等字。

林瘋,諧音自林峰,意思是林書豪帶來的狂熱。

林來瘋,諧音自上海話「人來瘋」。在上海話中,林和人字同音。

停瘋,諧音自霆峰,當林瘋結束時,就變成了停瘋。

2012年6月10日 星期日

IFC和ICC

香港有兩座很高的建築物,一座位於香港島叫IFC,另一座更高的位於九龍叫ICC。

IFC:是International Finance Centre的縮寫。中文叫國際金融中心,位於中環。

ICC:是International Commerce Centre的縮寫。中文叫環球貿易廣場,位於西九龍。

要注意兩座大廈都是用Centre而非Center。

在這兩座建築物落成之前,香港也有很多在地區內最高的建築物。

在很久以前的香港上海匯豐銀行大廈(已被重建),康樂大廈(現在已改名做怡和大廈),合和中心,中銀大廈,中環廣場等,在落成時都是在區內位列最高的建築物之一。

香港地小人多,建築高樓大廈是有實用的需要。不過時移世易,世界上很多城市都以建築高樓大廈為榮。香港的建築物在世界最高大廈排名已經不再站在前列。幸好,這些城市通常都只得一兩座摩天大樓,不像香港般擁有世界上最多的摩天大樓。

2012年6月9日 星期六

香港各所大學的簡稱

香港人說話很少說全名,在說話時都愛說簡稱或花名,包括大學的名稱。

香港人用U來表大學University。「入U」即是「入大學」。


香港大學,英文名是: The University of Hong Kong

簡稱做 港大,HKU,Hongkong U,或者Kong U。

香港中文大學,英文名是: The Chinese University of Hong Kong

簡稱做 中大,CUHK,CU

香港理工大學,英文名是: The Hong Kong Polytechnic University

簡稱做 理大,理工(舊名),Poly U,Poly

香港城市大學,英文名是: City University of Hong Kong

簡稱做 城大,City U,City

香港科技大學,英文名是: The Hong Kong University of Science and Technology

簡稱做 科大,HKUST

香港浸會大學,英文名是: The Hong Kong Baptist University

簡稱做 浸大,浸記,HKBU

嶺南大學,英文名是:Lingnan University

簡稱做 嶺大,LU



獵兔故事

以前有這樣的一個笑話:

當愛滋病流行,有一隊探險隊決定到源頭非洲打獵,希望找到藥方。結果,花了很大努力,探險隊找到了一隻套(兔)仔,名叫「避孕套」。

這個笑話曾經在廣東話地區很流行,在很多香港網頁也有提及,但在普通話地區就沒有人懂得笑,因為兔字的發音和套字的發音在廣東話上是一致的,不過,在普通話上是很不同的發音。

避孕套在香港也有很多的說法,包括:
  • 安全套
  • 安全袋
  • 保險袋
  • 保險套
  • 雨衣袋
  • 雨衣
  • 雨褸
  • 如意袋
  • Condom
  • Dom
很多時,大家會避免直接說「避孕套」而說「套」或者Dom。

2012年6月8日 星期五

食烟與打邊爐

王:「我想出去食烟,好快返來。」
李:「我又去,一齊去打邊爐啦。」

食烟,不是指不食人間烟火的食烟,而是指吸烟。香港人稱吸烟做食烟或者食烟仔。如果食大烟就是指吸食鴉片烟。食大烟在香港已經不流行。

打邊爐,意思原指火鍋。不過,現在已成了幾個人圍著烟灰缸吸烟的代名詞。香港政府自從禁止室內場所內吸烟後,吸烟者唯有到室外有烟灰缸的地方吸烟。

講到底,吸煙危及健康。

鯨魚不是魚

香港人對動植物的稱呼,有時會有些誤導。

「鯨魚」,不是魚,是哺乳類動物。

「鱷魚」,不是魚,是爬蟲類動物。

「殺人鯨」,是最大種的海豚,而且很少殺人。

「魷魚」,「墨魚」和「八爪魚」,都不是魚,是軟體動物。

「大熊貓」,不是貓,是熊的一種。

「小熊貓」,不是熊又不是貓,比較像浣熊,但原來自成一科。

「海葵」,不是植物,是動物。

「淡菜」,不是菜,也不是植物。其實是青口,是貝殼類動物。

「紫荊」和「洋紫荊」是兩種不同的植物。香港的市花是「洋紫荊」。在香港金紫荊廣場上的是洋紫荊,而不是紫荊。香港每年有授勲活動。那些所謂大紫荊勲章,其實也應該是洋紫荊。

「魚狗」,不是狗,是一種雀鳥。

「熱狗」,不是狗,是一種並非由狗肉製成的食物。亦指沒有冷氣設備的巴士。

2012年6月7日 星期四

打尖

在迪士尼樂園長長的人龍中,有人大叫:「唔好打尖呀!」

打尖,正字是打櫼,即是普通話的插隊。所以,當你發現原來插隊的人不會香港話,你可以大叫:「不要插隊」。如果插隊的人是洋人,你可以叫「Don't jump the queue!」

香港社會在過去努力教育香港人排隊,結果香港人在回歸前已經學好了排隊,而且排得很有秩序,無論在什麼地方,打尖的人很少。不過,打尖風氣在這一兩年強勢回歸,特別是在需要排隊又少人管理的地方。

2012年6月6日 星期三

洗手間

客人問侍應:「請問邊度有Washroom呢?」
侍應不知如何是好,因為他不知道什麼是 Washroom。

Washroom洗手間的其中一種講法。在香港,以下都是指洗手間。
  • Washroom
  • Restroom
  • 洗手間
  • 廁所
  • WC
  • Toilet
其中,以 toilet 的使用最為普遍,因為學校通常都教toilet。Washroom 是比較少人用的。

不過,香港是很少會稱洗手間做衛生間。國內到港問路的朋友要注意。

順便說說,香港市區的港鐵在地底的車站是沒有洗手間的。如果真的人有三急,可以求助於職員。


另外,廁格的英文是 cubicle。馬桶的英文是 chamber pot或者 potty。踎廁的英文是 squatter。
男廁的尿兜英文是 urinal。廁紙的英文是 toilet paper。



2012年6月5日 星期二

薯仔

薯仔,又叫做土豆馬鈴薯,英文是Potato,是一種源自中美洲的植物,現在是世人澱粉質的一個重要來源。

薯仔是香港人對Potato的稱呼。香港人愛吃的焗薯,薯片,薯條,在國內就叫作焗土豆,土豆片,土豆條等等。很多香港人初到國內在薯仔和土豆之叫法就出了問題。

薯仔,香港人也用來形容一種很笨的人。

薯嘜,是Smart的相反詞。例如:「比利仔很薯嘜」。意思是比利仔很老套。

花花世界

在香港話中,有些叫做花而不是花的東西。

豆腐花,在國內叫做豆腐腦,是一種用黃豆製成的甜品,亦可以作為咸點。
天花,是一種可以致命傳染病。
眼花,形容一個人的視力欠佳。
口花,形容一個人經常言語上佔女孩便宜。
浪花,海浪濺起的水。
黐膠花,曾經是六七十年代在香港一個重要的工業,現在用來形容一個人神經失常。
交際花,形容一個賣笑的女公關。
如花,生力啤廣告內的一個角色。
魚花,是魚苗的別稱。
樓花,是指未落成但已經買賣的樓宇單位。
桃花,本是指一種花卉,但在玄學上亦指一些交際和愛情。
校花,指校內最美麗的女生,但亦有用來形容校內最醜的女生。

我曾經有幾次問人知道幾多花的英文,結果大家都只能說出像 Rose,Iris,Lily,Daisy 這些常用於人名的花名。

現在讓我們說一些花的英文名字

Azalea 杜鵑
Bauhinia 羊蹄甲
Bauhinia Blakeana 洋紫荊(香港市花)
Camelia 山茶花
Carnation 康乃馨
Chrysanthemum 菊花
Daisy 雛菊
Iris 鳶尾花
Lily 百合
Lotus 荷花
Orchid 蘭花
Peony 牡丹
Rose 玫瑰
Sunflower 向日葵
Tulip 鬱金香



# 和 *

在香港,對符號有其中名的叫法:

* 英文是asterisk,大家都習慣*做「星」。在電腦運算上,這個又可以作為乘號。在香港中學文憑試卻代表成績。

# 英文是hash,美文是pound sign,中文就叫「井」號。

& 英文是ampersand,是拉丁文et,即是and 的意思。大家都稱&做 and。


  英文是dagger,大家叫它做「十字」或者「十字架」,亦有人叫它做「劍」號。

@ 大家叫它做at。

' 英文是apostrophe,中文叫「撇」號。


°  英文是degree,中文叫「度」。






2012年6月3日 星期日

,內地叫做房地產。樓在當今的香港是經濟核心。香港人普遍都有一個強烈的置業慾望。香港人為了有一個自置物業,經常要負擔起幾百萬元的債務,而且半生人在供樓。香港人從樓宇方面衍生了很多香港話。

買樓,香港人說買樓,內地說買房。當今香港人所說的買樓通常是指買一座大廈內的一個單位,但香港人習慣說成買一層樓。

睇樓,即是去看看單位。睇樓活動在香港是一個很多人參與的活動,很多人只是去參觀而不是去買樓。每天在香港各地都有很多人在睇樓。睇樓在香港已經超出了投資的範圍。有些人更會以睇樓為娛樂的方法。

租樓,即是利用租賃方式取得房屋的使用權。

供樓,即是利用按揭方式購買房屋。

起樓,即是建造樓宇。所謂「萬丈高樓從地起」。

拆樓,即是拆卸樓宇。

冧樓,即是樓宇倒塌。冧樓在香港是很少發生的事,最近一次冧樓是在土瓜灣的舊樓。

新樓,即是新的樓宇,有時叫做一手樓。

二手樓,即是曾經被買賣的樓宇。不管樓宇曾經經過多少次易手,都叫二手樓。

舊樓,即是入伙很久的樓宇,沒有一定的期限去界定何謂舊樓。

唐樓,即是一些六層以下的舊式樓宇,通常都有一個大騎樓。經典例子是灣仔的藍屋。這些樓宇通常都沒有升降機。由於香港近年幾乎已經沒有新的唐樓落成,所以,能夠見到的唐樓都是一些舊樓。

洋樓,原本指西洋風格的樓宇,但現在泛指不是唐樓的樓宇。在五六十年代,「住洋樓養番狗」是很多人的夢想。

樓市,即是房地產市場。

樓花,即是未落成的樓宇。

樓蟹,即是買了樓之後,樓價暴跌成了蟹貨的業主。

樓奴,即是為了買樓一世為奴的市民。



2012年6月2日 星期六

EC執

有這樣的廣告對白:「通渠?EC執啦。」

「EC執」,其實是說 easy job,意思是「容易的工作」。因為廣東話中沒有一個字的音和 job 一樣,於是香港人把Job發音成「執」。Easy的意思是容易,發音被簡化成EC。加起來就變成了一句「EC執」。


2012年6月1日 星期五

OL,咕喱和實Q

老師問同學的志願是什麼。
小美說:「我想做OL。」
小強說:「做什麼都可以,只要不做咕喱同埋食Q就得。」

OL,指女白領,源自英文Office lady

咕喱,指搬運工人,源自英文Courier

實Q,食Q或者食蕉,指保安人員,源自英文Security

在香港,還有其他職業名稱是源自英文的。還有Recep,指接待員,源自英文Receptionist。

Cell屎,指Salesman,即是銷售員。

柯秩,指Auditor,即審計員。

科文,指Foreman,即是工頭。

掃把,指Supervisor,即是主管,適用於各行業的職務。

茄喱啡,指演藝界的一些小角色或者說是跑龍套,據說來自英文 Carefree。





在香港,一個「咪」字,有很多意義。

「咪」,常用來指米高風,Microphone。「咪」的量詞是枝,例如「一枝咪」。用無線電連接的咪叫做「無線咪」。放在咪上面的套叫做「咪套」。

「咪」,又用來指英里,Miles。這個「咪」可以用來形容距離,又可以用來形容汽車時速。

「咪」,也可以指不。例如「咪搞」,就是不要搞的意思。

「咪」,由於來自台灣的影響,香港人亦用「咪」字代表女性乳房。亦有擁有巨咪的女星被稱做「咪神」。

「咪咀」,指一些歌星在表演時沒有真的唱歌,只是播錄音,歌星做口型。

「咪錶」,源自英文 Meter。香港常見有兩類咪錶,一種是的士咪錶,用來計價。另一種是路邊停車位的收費錶。

「咪書」,指專心地温習課本,另一個同義詞是「刨書」。


2012年5月31日 星期四

戴Con

在辦公室內,王小姐尖叫:「我跌咗隻Con呀!大家幫手搵啦。」

Con」在香港話中通常是指Contact lens,即是隱型眼鏡。大家貪方面,都簡稱隱型眼鏡為「Con」。

所以,王小姐其實是說:「我跌了一隻隱型眼鏡呀!」

戴隱型眼鏡就叫做「戴Con」。

除下隱型眼鏡就叫做「除Con」。

到驗光師那裏配隱型眼鏡叫做「配Con」。配不是指配戴。

如果你有一天,見到一個平日戴眼鏡的女孩當天沒有戴眼鏡,通常你都會情不自禁地問她:「你今日戴咗Con?」


香港話常見的俗字和正字

香港話常見的俗字和正字

有很多香港人的報章、雜誌、電郵、書信等等都直接用廣東話書寫。這些年來,由於大家不太了解廣東話中的正字是什麼,結果創造了或借用了很多字來注音。由於約定俗成,結果連原來的正字都被忽略了。現在舉一些例子。

俗字    正字或古字   普通話
------------------
佢     渠       他
咁     禁       
嘅     忌
俾     畀       給
D/啲   尐       點
扲     撢       按
錫     惜       吻/惜
諗     恁       想
灼     焯       
番     返       返
嚟     來/蒞     來
仲     重       還
呢個    彌個      這個
一Pat  一坺      一塊/一堆
一蚊    一文      一元
我哋    我等      我們
點解    怎解      為何
打尖    打櫼      插隊
扒手    掱手      掱手
心抱    新婦      媳婦
蘇蝦    蘇孲      嬰孩
鹽蛇    檐蛇      檐蛇
蓮蓉    蓮茸      蓮茸
冧歌    啉歌      
咪書    冞書      
責扁    笮扁      壓扁
辣撻    邋遢      污穢
蒲頭    浮頭      
手抽    手搊
香雞    香笄
食緊飯   食亘飯     在吃飯
瀨尿蝦   攋尿蝦     
糯米糍   糯米餈
烏卒卒   烏黢黢     
光殘殘   光掁掁
眼碌碌   眼睩睩

不過,在方便溝通的大前題下,我們是沒有必要堅持用正字的。看看以下例子:
如果「點解會係咁嘅?」變成了「怎解會係禁忌?」,大家就會誤會了意思。

有些正字由於太少人用,你用了大家反而摸不著頭腦,因此在日常互相交流和溝通也沒有必要使用正字。不過,如果大家是有時間,承傳一下正字也是件好事。

2012年5月30日 星期三

啦屎一個

名店內,店員看見小姐舉棋不定,於是說:「小姐,呢個手袋係啦屎一個,要買就要快手。」

意思是:「小姐,這個手袋是最後一個,要買就請快些了。」這是在香港的店舖內經常聽到的一句話。無論實際上手袋是否最後一個,店員都會用這句話來促銷。

「啦屎」,不要誤會是指拉屎。在香港話中,這是英語Last的意思。香港人在發音時,把Last的t音吃掉沒有說出來,同時把s音強化,就變成了la-si,發音就是「啦屎」。啦屎是香港人的常用詞。

在診所內,我們會聽到:「今日你係啦屎一個病人。醫生睇埋你就收工。」

在餐廳內,我們也會聽到:「張枱係啦屎一張,如果唔想坐,可能要等半個鐘。」

在書店內,我們會聽到:「呢本書係啦屎一本。」,「金庸啦屎一本小說係鹿鼎記」。

在馬場內,我們亦會聽到有人說:「呢隻馬啦屎好勁。」即是說「這隻馬後勁很強。」啦屎在這裏指馬匹賽跑的最近一段路。








2012年5月29日 星期二

聯婚趣談

香港人結婚時喜歡搞婚宴,而且通常會是男女家聯合一起搞,即是所謂聯婚

為了識別聯婚的主人家,於是大家會把男女雙方的姓加在一起,例如男方姓陳,女方姓李,就是陳李聯婚。而當中亦出現很多有趣的例子:

最多色彩的聯婚

黃陸聯婚 (黃綠)
洪白聯婚 (紅白)

最有音樂感的聯婚

崔蕭聯婚 (吹簫)

最強勁的聯婚

古王聯婚 (股王)
郭王聯婚 (國王)

最有食神的聯婚

梅蔡聯婚 (梅菜)
羅白聯婚 (蘿白)
白蔡聯婚 (白菜)
湯阮聯婚 (湯圓)
香招聯婚 (香蕉)
伍范聯婚 (午飯)
張余聯婚 (章魚)
梁查聯婚 (涼茶)

最慘情的聯婚

魯陳聯婚 (老襯)
毛錢聯婚 (無錢)
魯伍聯婚 (老五)
魯屈聯婚 (老屈)

最豪華的聯婚

黃甘聯婚 (黃金)

最有味的聯婚

馬廖聯婚 (馬尿)
史廖聯婚 (屎尿)
柯史聯婚 (痾屎)
柯廖聯婚 (痾尿)

最尷尬的聯婚

賴史聯婚 (拉屎)
賴廖聯婚 (拉尿)

最地理化的聯婚

歐周聯婚 (歐洲)
黃何聯婚 (黃河)
羅馬聯婚 (羅馬)

最數學化的聯婚

伍陸聯婚 (五六)
陸萬聯婚 (六萬)

最文學化的聯婚

李白聯婚 (李白)

最科學化的聯婚

溫杜聯婚 (溫度)
劉黃聯婚 (琉璜)

最血腥的聯婚

湯朱聯婚 (劏豬)
湯羊聯婚 (劏羊)
湯佘聯婚 (劏蛇)
湯牛聯婚 (劏牛)

最懶的聯婚

佘王聯婚 (蛇王)

最熱的聯婚

吳梁聯婚    (唔涼)

按這裏看冠夫姓後的有趣名字

2012年5月28日 星期一

Memo和Present

積奇在辦公室大叫:「慘!看漏咗老細張Mean Mo,原來今晚七點要去做Present。」

Mean Mo,係Memo的錯誤發音。Memo是Memorandum的簡稱,中文是備忘錄。同事也好,上司下屬也好,經常會有memo往來。以前memo會是一張紙,今天的memo通常是電郵。

Present這個字在這裏的中文是意思「介紹」,不是禮物。不過句中的Present其實是指Presentation。意思都是「介紹」,不過一個是動詞,一個是名詞。



2012年5月27日 星期日

恰西和勾西

恰西勾西都是足球場上常見的香港話。

恰西,即是越位,源自英文 Offside。越位簡單是指進攻方的球員越過了許可的位置。不過,當大家說越位陷阱時,卻不會說恰西陷阱。

勾西,即是出界,源自英文 Outside。勾西即是球出了界。

還有窩利,即是凌空射球,源自英文 Volley。

不過,這兩個香港話現在已經越來越少人用,而且使用者通常都是上了年紀的球迷。


2012年5月26日 星期六

PR和HR

在咖啡廳中,小玲遇到安迪。

小玲:「安迪,好耐無見,你而家做邊一行?」
安迪:「我而家做HR。你呢?」
小玲:「我做PR。」
安迪好奇地問:「你做PR?那個場?」
小玲生氣地答:「係公共關係呀!」

在大公司內會有很多部門。這些部門通常都會有它們的簡稱。

HR,就是Human Resources,中文是「人力資源」,亦即是「人事部」。

PR,就是Public Relations,中文是「公共關係」。通常是負責公司對外的事務。

不過,在夜總會工作的小姐,她們的職位其叫PR。所以,當知道一個人係做PR的時候,要問清楚。


2012年5月25日 星期五

快D

快D」,是香港話中催促別人的一句話。好多人認為是香港話中英結合的一個亮點。不過,原來上海話在催促別人時都是講快D。

那麼D是什麼呢?D應該是「點」字的變音。上海話就直接把點字讀成D音。亦有可能是古字「尐」。

所以,快D的正式中文應該就是快點

一些粗人,會在「快D」二字中間加入粗口字變成「快X D」。

2012年5月24日 星期四

從菲林到DC到DSLR到...

攝影,在香港叫影相。香港人叫攝影機做相機或者影相機。香港人一直都很喜歡攝影,當數碼攝影普及後,香港人對攝影更加瘋狂。

以下一大堆相機的專有名詞。

菲林,源自英文Film,在國內叫做膠卷

DC,是Digital Camera的簡稱,即是數碼相機

單反,又叫SLR,中文全稱是單鏡反光機,英文是Single Lens Reflector。

DSLR,是Digital Single Lens Reflector的縮寫。中文是數碼單鏡反光機。或者叫數碼單反

無反,是Mirror-less,是指沒有使用反光鏡的可換鏡頭相機。

傻瓜機,是指那些自動相機。因為什麼都自動,就算連傻瓜都懂得使用。不過,傻瓜機拍出來的相片未必會比單反差。相片好壞在乎用者技術多於器材。

2012年5月23日 星期三

In 和勾

安琪今天穿得很前衛,小王問她:「你今日著得咁In,今晚有約嗎?」

In 在中文來說應該是「追上潮流」。

In 的相反,就是 Out,代表落伍。不過,香港人講英文經常吞掉了尾音,Out 的發音變成「」。

我們經常可以聽到:「你咁勾,咁都唔知。」

In 有時亦解作 Interview,即是面試。

小張:「你今日In 成點?」
小陳:「我今日In 得幾好。個 Interviewer 睇落好滿意。」

2012年5月22日 星期二

隱型戰車

在一間超速行駛的車內,乘客緊張地對司機說:「小心唔好開咁快,後面駕寶馬5系可能係隱型戰車。」

香港警察擁有幾輛「隱型戰車」。這些隱型戰車不是真的能夠「隱型」,而是外型像普通私家車,平日混在馬路上的汽車群中,當發現有司機不守法駕駛時,就立即把該司機捉著。

被警察指控違反交通規例叫做「抄牌」。被法院吊銷駕駛執照叫做「釘牌」或「停牌」。

2012年5月21日 星期一

過海和過大海

老闆對下屬說:「你幫我送份文件過海,我馬上要過大海。」

在香港話中,過海和過大海是兩件不同的事。過的海也有所不同。

過海」,是指過維多利亞港。如果身在九龍,過海就是指去香港島。如果身在香港島,過海就是指去九龍。

過大海」,是指過南中國海珠江口的一段水域,即是去澳門。無論你身在九龍或香港島,過大海都是指去澳門。而且,亦專指去澳門賭錢。如果有人說要過大海,即是說要去澳門賭錢。

2012年5月20日 星期日

With Effective From

美芬寫了一個通告:「With effective from 2nd April 2012, our office hour...」結果,她被一個外國同事取笑。

她只是想說:「從2011年4月2日起...」

這是一個香港人常犯的港式英文,其實美芬可以寫:「With effect from」,或者「Effective from」,這兩句都是正確的英文。可是,把兩句混合了就成了一句錯誤的英文「With effective from」。



Like Unlike Dislike

香港人經常搞錯的英文

由英文音譯過來的字詞

英文和美文

2012年5月19日 星期六

香港話和普通話用字的分別(動詞)

香港話和普通話在用字上是有些分別的。這裏說說一些動詞。

香港話   普通話
---   ---

食   = 吃
飲   = 喝
講   = 說
睇   = 看
去   = 到
行   = 走
走   = 跑
碌卡  = 刷卡
埋單  = 結帳
係   = 是
影相  = 拍照
攞   = 取
踩   = 踏
搭   = 乘
撐   = 挺
著衫  = 穿衣
企   = 站
畀   = 給
喊   = 哭
撞   = 碰
返工  = 上班


香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字

2012年5月18日 星期五

香港話和普通話用字的分別(名詞)

香港話和普通話對同一件物品的稱呼有時是有所不同的。

香港話    普通話
---    ---

雪柜   = 冰箱
雪糕   = 冰淇淋
計算機  = 計算器
電腦   = 計算機
冷氣機  = 空調機

巴士   = 公共汽車
的士   = 出租車
電單車  = 摩托車

打邊爐  = 火鍋

滾水   = 開水
三文治  = 三明治
沙律   = 沙拉
士多啤梨 = 草霉
青瓜   = 黃瓜
朱古力  = 巧克力
雪糕   = 冰淇淋

老細   = 老闆
人客   = 客人
牌子   = 品牌
散紙   = 零錢

番梘   = 肥皂



香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字


2012年5月17日 星期四

去雪梨食雪梨

由於歷史和政治原因,同一個國家或城市,在中港台會有不同的中文名稱。在香港這個包容性高的地方,有時真的會令人搞得糊塗。

Sydney,位於澳洲。香港人以前叫她做雪梨,不過,今日已經變成了悉尼。

Melbourne,位於澳洲。在香港,主流叫她做墨爾本,但亦有人叫她做新金山。

Los Angeles,位於美國。在香港,主流叫她做洛杉磯,但亦有人叫她做羅省。

San Francisco,位於美國。在香港,主流叫她做三藩市,但亦有人叫她做舊金山。

Montreal,位於加拿大。香港人以前叫她做滿地可,後來改了叫蒙特利爾。

Florence,位於意大利。在香港,主流叫她做佛羅倫斯,但亦有人用意大利文發音叫她做翡冷翠。

Macau,位於中國。香港人叫她做澳門,馬交,梳打埠。





2012年5月16日 星期三

Set 頭

王太說:「我要Set好個,先至可以去你公司。」

意思是:「我要把頭髮造型造好,才可以到你公司。」

「Set頭」是指把頭髮造型。通常香港女仕會去宴會或者重要約會之前,也會先去髮型屋「Set頭」,整理好一把頭髮。

除了Set頭,香港的髮型屋還會提供洗剪吹,即是洗頭,剪髮和吹頭。亦會提供染髮,電髮等等。上海式理髮店的理髮全套還會幫客人刮鬍子。

2012年5月14日 星期一

卜枱卜房和卜琼

秘書打電話去酒樓:「我想張八人枱,今晚八點。」
意思是:「我想今晚八點一個八人桌。」

秘書打電話去酒樓:「麻煩你,我想取消今晚個卜琼。」
意思是:「麻煩你,我想取消今晚個預訂。」

「卜」是Book的香港發音。專指預訂。如果是指一本書,香港人是不會說成「一本卜」的。另外,香港人訂飯桌是說「卜枱」而不是「卜座」。訂酒店房就叫做「卜房」。訂一個場地就叫做「卜場」。

「卜琼」是Booking的發音。即使有幾個Bookings,在香港口語也不會說成「卜琼時」。

如果全場爆滿,已經無枱,酒樓的知客會說「今晚孚Lee卜(fully book)」或者「今晚卜滿晒」。

香港人把Booking這個字融入了口語之內,是典型中英夾雜。

2012年5月13日 星期日

餐屎

馬場內,
小王:「隻5號仔有餐屎贏呀。」
小陳:「我覺得5號仔今次無餐屎。」
小張:「我覺得4號馬今場餐屎好大。」

「餐屎」,來自英文的Chance,是機會的意思。由於香港人讀英文把ce音強化了,Chance就變成了「餐屎」。相對「機會」,香港人比較喜歡講「餐屎」。除了賽馬,餐屎在日常生活中應用範圍很廣。例如:

「今次見呢份工,餐屎大唔大?」
「今次場波係有餐屎的。」
「我見到有個餐屎,於是就咬實唔放。」

在電視轉播排球球賽時,主播有時會大叫「叉燒」,其實也是在說有得分的機會,也是Chance的香港話發音。但叉燒二字流行程度遠低於餐屎。

2012年5月12日 星期六

踩單車和揸電單車

小明高興地說:「爸爸批準我星期六去踩單車。」

」,意思是。「單車」可以叫做自行車腳踏車。所以,踩單車就踏自行車或者踏腳踏車。單車的英文可以是 Bicycle或者Bike。踩單車英文通常寫作riding bicycle,亦有人說成cycling。

踩單車是香港人很喜歡的運動,每逢周末都有大量市民到沙田的單車徑踩單車。大家可以從大圍沿單車路踩單車到大埔或烏溪沙。而單車亦是香港少數在國際運動比賽中有競爭力的項目,香港就擁有亞洲車神黃金寶。

電單車」是指「摩托車」。但駕駛電單車在香港叫做「揸電單車」,而不是叫「踩電單車」。在香港,電單車有個別稱叫做「鐵馬」。香港人亦稱呼一種低性能的電單車叫做「綿羊仔」,同時又叫高性能的電單車做「烈火戰車」。

在越南,電單車叫做Honda,因為Honda賣電單車太成功,變成了電單車的名字。情況如同德國的Tempo紙手巾一樣。


2012年5月11日 星期五

要極度注意發音的英文

「你快D去渣甸Lookout去做埋單deal啦。Delay no more。」

你聽到這樣的說話可能以為人家在說粗話。這只不過是英語發音和香港粗話發音太接近。另外,上面的句子的文法是有問題。

這些英文字如果說得不好,就會是香港話中的粗口。

英文       意思
-------- ----
Sea-gull                     海鷗
Lookout                 瞭望
Deal              交易
Scout               偵察
Gulf              海灣
Delay               延遲

2012年5月5日 星期六

PTU SDU HKU

為了方便,香港人會經常用一些英文簡寫。

PTU:全名是 Police Tactical Unit ,即是警察機動部隊,俗稱藍帽子。香港有很多關於PTU的電影,其中最有名的就是任達華主演的PTU。

SDU:全名是 Special Duties Unit,即是警察特別任務連,俗稱飛虎隊。香港有很多飛虎隊的電影,而這些電影的男主角通常都是王敏德。

PDU :不是 PTU 和SDU 的混合體,而是 Police Dog Unit,即是警犬隊

HKU:雖然都是U字尾,但HKU全名是 The University of Hong Kong,即是香港大學,中文簡稱做「港大」。奇怪地,大家簡稱她做HKU而非UHK。想了解港大多些,可以參考電影「玻璃之城」。

ICAC:全名是 Independent Commission Against Corruption ,即是廉政公署。在香港的電影中,可以常看到警員叫廉政公署做「老廉」。市民就一般稱ICAC做「廉記」。想了解廉記多些,可以參考一系列有關廉記的電視劇集。

TVB:全名是 Television Broadcasts Limited,即是電視廣播有限公司,簡稱無綫電視。這裏是用「綫」字而非「線」字。TVB亦被稱作無綫,無記或者三色台。

aTV:全名是 Asia Television Limited,即是亞洲電視,簡稱亞視。亞視的前身是麗的電視。現已結業。


2012年5月4日 星期五

鐵路

香港擁有世界頂級水準的鐵路服務。

在香港話,鐵路一般簡稱鐵,而在前面加形容詞。

港鐵:指現在的香港鐵路公司,亦指目前全港的鐵路系統,亦稱做MTR。MTR的全名是Mass Transit Railway。
地鐵:以前的地鐵公司,現在已經變成了港鐵。
九鐵:未被拼入香港鐵路之前的九廣鐵路公司。亦稱做KCRC。香港人亦慣叫九鐵做火車。
輕鐵:在屯門至元朗行走的輕型鐵路,以前由九廣鐵路經營。
馬鐵:由大圍至烏溪沙行走的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
東鐵:由紅磡至羅湖和落馬洲的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
西鐵:由紅磡至屯門的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
機鐵:來往中環至機場的鐵路。中名全名是機場快線,英文是Airport Express。
高鐵:高速鐵路,仍在興建中。

不過,不是所有在香港的鐵路都叫做鐵,香港島的山頂纜車,電車雖然都是鐵路,大家卻不會叫它們做山頂鐵和電鐵。


2012年5月3日 星期四

車軩和軚盤

車軩,源自英文Tyre,意思是汽車的輪軩。美文車軩是Tire。串法不一樣。

爆軩是指車的輪軩爆裂,亦比喻褲子爆開。如果車軩爆了,更換新的輪軩就叫「換軩」。爆軩英文是 burst。

香港人亦叫車軩做「車轆」,口語上絕少叫車軩做「車輪」或者「輪軩」。車轆的英文是 wheel。

「甩轆」原指行駛中的汽車甩掉輪軩,亦用來比喻工作中失手。

軚盤,意思是汽車的方向盤。英文是Driving Wheel或者Steering Wheel

轉軚,意思是改變了方向,亦包括改變了決定。例如一個人支持A先生去參加競選,但後來改為支持B先生,這就叫做轉軚。



由英文音譯過來的字

2012年4月26日 星期四

柯打

小強問:「你落咗柯打未?」

意思是:「你下了訂單沒有?」

「柯打」,是英文的 Order,可以是一個指令或者是一個訂單。在香港話中,即使是很多Orders,也只是說成「好多柯打」,而不是「好多柯打時」。

在香港的警匪電影中,經常會聽到一句:「This is an order!」意思是「這是一個命令!」

在商業社會中,有時會聽到:「你張柯打唔見咗,你有無留底?」意思是「你的訂單不見了,你有沒有底單?」



由英文音譯過來的字 


2012年4月25日 星期三

領呔和煲呔

香港人工作需要下經常穿西裝,而且會打領呔。領呔,中文是領帶。香港人用英文的Tie字譯成了呔字。

煲呔是領呔的一種,英文是Bow tie,中文就是領結

香港的特首曾蔭權喜歡打煲呔,所以香港人亦叫他做「煲呔」。所以,在談及煲呔時要搞清楚是在說領結還是曾蔭權。另外,亦有報章稱名咀鄭經翰為「煲呔針」以展示二人的關係。

在服裝商的角度來說,賣領帶和領結是一門利潤很高的生意。因為一塊很少的布就可以賣數百至數千元。

在若干年前,科網行業興起,流行不打領呔上班。後來,科網股爆破,大家又發現不打領呔會更環保,因為可以把氣溫調得高一些,所以,領呔在上班人士的衣著來說,重要性已經下降。正面點看,大家省了錢。

2012年4月24日 星期二

Please give us the balance

我見過有人在一封追數電郵上面寫:「Please give us the balance.」

這是一句香港人常犯錯誤的句子,因為 give me 的中文意思是「畀我」,其實他應該寫:

Please settle the balance.



2012年4月23日 星期一

2D3D4DCDVCDDVD

王:「今晚去睇3D電影好唔好?」
李:「唔睇啦,我想返屋企睇DVD。」

香港人在科技產品上使用有很多D字。

2D 代表平面,來自英文 Two dimension。

3D 代表立體,來自英文 Three dimension。例如立體電影就叫做3D電影。

4D 在主題公園代表3D電影加上風吹雨打的效果;在快圖美則代表4/3格式的相片沖印。

CD 代表雷射光碟,來自英文Compact Disc。

VCD 代表影音光碟,來自英文Video Compact Disc。

DVD 代表數位多功能影音光碟,來自英文 Digital Versatile Disc。

我們在香港的報章娛樂版上,亦會常見到在女明星名字之前出現例如33D,34D等等的數字和字母。這些是代表這些女明星自己報上的胸圍尺碼。這些尺碼都是以「英吋」計量。

順便說說,一隻CD,VCD和DVD的直徑都大約是12cm。

2012年4月22日 星期日

Jetso和Jetco

戴勝:「喂,附近邊度有Jetco?」
小王:「答你問題,有乜Jetso先?」

在香港有兩個外型相似的英文字,Jetco和Jetso。

Jetco,是銀通柜員機的簡稱。銀通柜員機是香港的銀行共用的自動柜員機系統。

Jetso,英文根本沒有這個字,這是廣東話「著數」的英文拼音。「著數」就是「好處」。例如:「幫你忙?有無Jetso先?」或者更簡單說:「有無so先?」。

另外,Jusco,這個字和以上兩個字都很似,但這是永旺吉之島百貨的簡稱。

2012年4月21日 星期六

Long Time No See

Long Time No See 是一句港式英文,意思是很久沒見。這是由中文直譯到英文的一組字。

正式的英文應該是:「I have not seen you for a long time」。

不過,這句港式英語由於歷史悠久,而外國人亦覺得很有趣。我聽到很多在香港居住的外國人現在也會這樣說「Long time no see」。亦有些外國人用「Long time no see」來揶揄香港人英文差。

香港以前有匹馬,英文名就是叫做 Long Time No See,中文名叫做「龍潭老鼠」。

2012年4月20日 星期五

哂屎

在時裝店內,

店員問:「小姐,你著邊個哂屎?」
小姐答:「我個哂屎應該係加細碼。」

用傳統中文,這兩句話就是:「小姐,你穿什麼尺碼呢?」「我的尺碼應該是加細碼。」

「哂屎」,源自英語 Size,即是尺碼的意思。香港發音把 Size 的 ze 音強化成了「屎」音。由上述例句可見,當香港人用哂屎代替尺碼,但當說到那一個碼時,又會用中文說成「大碼」,「中碼」,「細碼」等詞。

在傢俬店內,

客人說:「呢個衣柜個哂屎太大,我間房放唔落呀!」
店員說:「你可以要細一個哂屎的衣柜。」

用傳統中文,這句話就是:「這個衣柜的尺碼太大,我的房間放不下呀!」「你可以要細一個的衣柜。」

老屈和踢爆

商場如戰場,情場又如戰場。很多人為了成功都會不擇手段,而其中最常見的手段就是「老屈」和「踢爆」。

老屈」,意思是誣衊,另一個相近的香港話是「抹黑」。例如你的家沒有僭建物,卻被人誣告有僭建物,這就是老屈。

如果單用屈字,就有強迫就範的意思。屈字其實是一個很古老的字,古文就有:「威武不能屈」,鄭少秋在八十年代有首歌叫「譬不低頭」,歌詞就有:「誰能迫我,屈我辱我」。在使用上,例如你同事在公司的周年舞會抽奬中了頭奬,你強迫他請食飯,這就是老屈。

如果有人很喜歡屈人,大家會稱這人「姓屈」。

如果覺得老屈這個詞比較粗俗,可以採用「抹黑」,兩字意義相近但感覺上比較文雅。

踢爆」,意思是揭發一些被刻意隱瞞的事。例如有個名人僭建了他的大宅,後來被報章揭發,報章這行為就是「踢爆」。名人的私事就「被踢爆」。

在職場上最常見的踢爆就是有人收受回佣或客戶好處,被同事踢爆。

在情場上,常見的有踢爆別人的暗戀對象。或者踢爆競爭者的情史。

當你被人老屈,你當然是理直氣壯地反駁。當你被人踢爆,最有效的反擊是指責踢爆人的品格以轉移視線。

不過,老屈和踢爆都是不良手段,要小心使用。


2012年4月19日 星期四

C9打C8

小陳說:「我聽到王C9C8呀!」

對不曉得廣東話的人來說,根本不會知道這句話在表達什麼。或者有人會誤以為9比8大,所以C9可以打C8。

C9的英語發音是師奶,不是師九。師奶在香港是形容一些已婚的女性。

C8的英語發音近似屍噎。打屍噎是一種短期的氣管毛病,常見於飯後。

所以小陳其實說:「我聽到王師奶在打屍噎。」

2012年4月18日 星期三

波士坐的士去買士的

波士的士去買士的。」

波士」是Boss的發音,是對老闆的專稱。

的士」這個字來自英語Taxi,在台灣叫做計程車,在中國內地叫做出租車,在東南亞叫德士。把 Taxi 音譯為「的士」是香港和澳門的譯法。不過,在發音上,香港人會把「的士」讀成「的屎」。

的士在香港簡稱為「的」,發音為Dig。香港政府要求的士按經營範圍在車身塗上不同顏色,因此,香港人會以的士車身的顏色來分類,分別為紅的,綠的,藍的。「紅的」可以全港通行,「綠的」只能走大部份的新界地方和去機場,「藍的」只能走大嶼山和機場。

的士亦會因經營手法而被分類,例如「泥鯭的」,「八折的」。至於「黑的」就是指那些非法經營和騙取車資之的士。

如果坐的士趕快到達目的地,叫做「飛的」。例如:「份文件好趕,你飛的送過去啦。」

雖然國內叫的士做出租車,不過在香港人的影響下,「的」在中國內地也被大家發揚光大。在中國內地乘搭的士叫「打的」。有時國內人會叫的士司機做「的哥」。

至於「士的」,就是 Stick。是棍或者手仗的意思。有一種糖做成一支棍的外型,叫做「士的糖」。英文是Candy Cane,不過也有人叫它做 Sugar Stick。可是「士的糖」的原意,原來是個「J」字。



由英文音譯過來的字 

2012年4月17日 星期二

多士士多士多啤梨

表面看上去,「多士」和「士多」差不多,但原來意思相差很遠。

多士」是一種食品,源自英文是Toast。用廣東音譯成「多士」。台灣叫「吐司」。

在香港,「多士」有很多做法。「多士」如果配上其他配料,亦會被簡稱做「多」。

「西多」,即是French Toast,或者叫「法蘭西多士」,「西多士」。
「油多」,不是指很多油,而是指「牛油多士」。
「奶油多」,是指「煉奶加牛油多士」。
「奶醬多」,是指「煉奶加花生醬加多士」。

不過「蝦多士」就會被叫做「蝦多」。

士多」是小型商店。源自英文是Store。用廣東音譯成「士多」。香港曾經有很多士多。不過隨著便利店的興起,很多士多被淘汰或者轉型做便利店。

士多啤梨」就是草莓,源自英文Strawberry的音譯。基本上跟士多沒有關係。在香港的士多,亦很少會賣士多啤梨。不要因為名字相似而有所混淆。



由英文音譯過來的字 

真馬德里的朗拿度大戰碧咸

香港人熱愛足球,對歐洲的球賽情有獨鍾。香港現在常用的球隊譯名,有用音譯,有用意譯,有用音譯加意譯,五花百門。

用音譯:阿仙奴,利物浦,車路士,拿坡里
用意譯:黑池,水晶宮,狼隊
用音譯加意譯:錫周三,曼城,曼聯,國際米蘭,諾定咸森林

以下的是一些有趣的例子。

真馬德里」,西班牙文是 Real Madrid 。這是一支世界頂尖足球隊。早年香港的報人直接把 Real 譯成「真」而不知其意思是「皇家」。這個錯誤幸好在近年得以改正,統一叫她做「皇家馬德里」。有異曲同工之妙的就是「真蘇斯達」,幸好現在報章都把她譯成「皇家蘇斯達」。

「阿積士」,Ajax。看似沒有什麼問題,問題是阿積士是荷蘭球隊,其隊名也是荷蘭文。如果用荷蘭文讀,j 音發音似英文的 h 。其名字應該是「丫嚇士」。

「車路士」,Chelsea。香港報章一直譯造車路士,不過早年香港無線電視翡翠台把這球隊譯造「修爾斯」。無線電視也是在近年才使用「車路士」。在台灣,這球隊就叫做「切爾西」。不過無論是車路士或修爾斯,都把Chelsea這個女性名字弄得一團糟。我就見過有個叫Chelsea的秘書慘被同事叫做車路士。

「阿仙奴」,Arsenal。英文名解作兵工廠。香港的軍器廠街英文也是Arsenal Street。現時香港的報章有時也會用兵工廠來代表阿仙奴。

「昆士柏流浪」,Queen's Park Rangers。Rangers在英式英文是解作公園的管理員或者高級女童軍,跟「流浪」完全拉不上關係。譯造「皇后公園管理員」可能更恰當。

除了球隊名,球員名的翻譯有時亦很有趣。

朗拿度,Ronaldo,大家都可能覺得譯法沒有什麼問題。可是,朗拿度是巴西人,葡文Ronaldo的R音要發成近似H音,即是「汗拿度」。而C朗拿度是葡國人,情況同巴西的朗拿度一樣。用英文去翻譯其他語言,也是香港話的特色。另外,朗拿甸奴,其真名都係叫 Ronaldo,不過由於已經有一個較年長的朗拿度,於是就用 Ronaldino,小朗拿度為名。

英國的萬人迷碧咸,Beckham,其實h字不發音,所以,比較正確的翻譯應該是「碧金」。

足球隊的別名


2012年4月16日 星期一

豬狼牛狗貓

香港人會用動物形容人。在二零一二年的香港特首選舉中,網民就用豬和狼來形容某些候選人。除了豬和狼,香港人還常用牛,狗,貓來影容人,又會用雞鴨來形容職業。

」,常用來形容人笨或者體態肥胖。例如:「你咁淺都唔明白,你真係豬。」,「你呢隻死肥豬」。

」,常用來形容人野心很大而且做事方法狠辣。例如:「你一次過買一百張飛來抄賣,乜你咁狼?」。另外,對異性進行性侵犯的人就叫做「色狼」。

」,形容兩種不同的人。第一類是形容人很勤力,例如,有人因為藝人劉德華很勤力叫劉德華做「牛華」。第二類是形容人很固執,所謂死牛一便頸。這兩種形容對象跟中國北方以「牛」代表很囂張是不同。

」,狗本來是人類朋友,不過如果用來形容一個人,卻是指為「走狗」,「狗賊」,「狗奴才」或者出賣朋友的人。例如說:「他呢個人見高拜,見低踩,真係好狗」。

」,通常用來指「醉貓」。例如說:「他一次過飲了五杯大啤,即係貓咗」。

」,通常用來指「手下」,是對工作或崗位的形容,而非對人的形容。「頭馬」就是頭號手下。「馬仔」就是一般的手下。

」,用來指妓女,因為發音和「妓」一樣。

」,指男妓,以配合「雞」字的運用。任達華就曾主演過電影「雞鴨戀」。

2012年4月15日 星期日

B完FING

酒樓知客對客人說:「大家姐而家同班侍應B緊fing,等陣B完fing就可以帶你入座。」

意思是:「現在那些侍應生在做簡報會,簡報會後就可以帶你入座。」

B-fing,其實是指 Briefing。香港的酒樓,每晚開市前,通常都會由部長向侍應生講解當晚晚飯要注意的事項和特式菜。這就是所謂的Briefing。但由於香港話常把R音吞掉了,由Briefing變成了B-fing。同時間,亦把「食緊飯」,「食完飯」的句式套用在這個有兩個音節的英文字上,變成了「B 緊 fing」和「B 完 fing」。

現在,很多學校或公司在活動開始之前,都會有一個 Briefing section 來對大家講解情況。我希望大家可以用標準的英語說出 Briefing,而不是B-fing。

另外,「緊」的正字應該是「亘」。不過由於缺乏宣傳和教育,曉得「亘」字的人不多。

波(五)

,在中文可以解作波浪。這是波字的本義。英文是Wave。

微波,指英文的Microwave。

微波爐,英文是Microwave oven,但在香港,大家都只會叫微波爐做Microwave。利用微波爐烹調叫做「叮」,源自微波爐完成指定的烹調程序時會發出「叮」一聲。所以,你可能會聽過:「叮返熱碟蝦餃食啦」。

2012年4月14日 星期六

波(四)

小麗秘密地跟小芳說:「我懷疑小美是假。」

「波」字在香港亦會被指作乳房。在日常口語,使用波字代替乳房是很普遍的。不過,在女性面前使用波字最好小心,免被以為是色狼。

在香港話中,香港人常會在波字之前加上其他形容詞。

「大波」是指豐富的乳房。
「假波」是指經隆胸手術變大的乳房。注意「假波」亦可以指被操控戰果的球賽。

一些練得強健胸肌的大漢,可以做出震動胸肌的動作,香港人稱之為「震波」。

波(三)

王太對王先生說:「今晚要去波呀!」

「去波」的波,其實是英文的Ball。Ball 除了可以解作球,汽車排檔外,亦可以解作舞會。「去波」即是去舞會。香港的大酒店通常都會有個 Grand Ball Room 用來搞大宴會。

Ball 也會分為 formal ball 和 informal ball。發音不好的香港人會讀成「方毛波」和「現方毛波」。在 formal ball,大家要穿得衣香鬢影。在 informal ball 中,大家可以穿得很 Casual。




2012年4月13日 星期五

波(二)

教車師傅對學生說:「入完一,部車開始行,就可以入二啦。」

意思是:「入了一,當車開始行走時,就可以入二了。」

這裏的,是指排檔。二波就是二檔,三波就是三檔,一波就是一檔,後波或者R檔就是後檔,N波就是空檔。R字是指Rear,N是指Neutral。

「波箱」就是排檔箱。英文是 Gear box。

「自動波」就是指自動排檔,英文是 Auto gear。自動波亦用來形容一些運作已上軌道,可以自行營運而不需要監察。

「棍波」就是指手動排檔,英文是 Manuel gear。

「波棍」就是控制排檔的杆,英文是 Gear Stick,亦有人叫它做 Gear Lever。

「極力子」就是離合器,英文是 Clutch。

有些車還會設有 Sport Mode 和 Winter Mode。讓自動波箱對不同的場合作出不同的反應。




波(一)

球王陳:「今晚我唔去踢啦,我要半夜我會起身睇。」

「波」,在這裏不是指波浪,而是英語的Ball,即是,而且是指足球。

香港人會用球字來稱呼球類活動,例如:足球,籃球,手球,排球,桌球,羽毛球,乒乓球,保齡球,草地滾球,哥爾夫球等等。不過,香港人通常會稱桌球做「枱波」,乒乓球做「乒乓波」,但不會叫足球做足波。香港人亦叫星球和地球做星球和地球而不是叫星波和地波。

「踢波」就是踢足球。

「睇波」,指的不只是看球,而是指觀看球賽。

所以上面小王說話的意思是:「今晚我不去踢球了,我要夜半起床看球賽。」

球技高,會被讚「好波」。球技差,會被說「屎波」。

以前的職業足球員被稱為「波牛」。

球場有時會被叫作「波地」。足球圈會被簡稱為球圈而不會叫做波圈。「波地」亦有時作為BODY的譯音。

賭博球賽的結果叫做「賭波」。

如果球員刻意製造賽果,會被稱為「打假波」。踢球踢得好差被稱為「唔係波」。

在球賽中精彩的入球,會被稱為「世界波」。

另外,細小的玻璃彈珠,叫做「波子」。香港人亦把「彈珠跳棋」叫做「波子棋」。「波子」亦是香港人對保時捷汽車的俗稱。


由英文音譯過來的字 

2012年4月12日 星期四

痕身銀韓和中角銀韓

阿成講電話:「今日下晝兩點鐘,角地鐵痕身銀韓等。然後我地一齊去中角銀韓入數。」

香港人講廣東話時很多懶音,不過大家似乎都習慣了。以下幾個錯誤可以說是較常犯的錯誤。

畢角,正字是北角。北字的發音是bak1 ,而畢字的發音是bat1。

痕身銀韓,正字是恆生銀行。恆字的發音是hang4,痕字的發音是han4。生字的發音是saang1,身字的發音是san1。行字的發音是hong4,韓字的發音是hon4。三個錯誤都是把韻尾很懶地發音所致。

中角銀韓,正字是中國銀行。國字的發音是gwok3,角字的發音是gok3。把聲音發錯了。

雪糕雪條和新地

小明說:「媽,天氣好熱,我想食雪糕。」

雪糕」,即是「冰淇淋」,英文就是Ice-cream。在今時今日,這是一種很普遍的甜品。可是,在一百年前,由於冰凍技術和成本因素,雪糕比牛排更名貴。

有趣的是,在中國是用意音去譯Ice-cream,但香港就用給了Ice-cream一個純中文的名字。香港話把雪糕明確地放入了糕點類。而雪字亦點出了雪糕是一種冰冷的糕點。

在香港,專售賣雪糕的店子叫雪糕店或雪糕屋。專售賣雪糕的商用車叫做雪糕車。

至於「雪條」,即是「冰棒」,英文是Ice Lolly。香港人亦會以雪條來比喻很冷,例如:「天氣好凍,我凍到變雪條」。

雪條中的那支小棒,香港人叫它做「雪條棍」。

新地」,除了是指新鴻基地產外,亦是指Sundae。在香港以外地方通常譯作「聖代」。

2012年4月11日 星期三

魚蛋和魚春

小明和媽媽逛街時,指著小販檔說:「媽,我想食魚蛋。」

魚蛋」是香港一種地道美食,是魚肉加入麵粉和配料做成的魚肉丸,然後再經油炸。最普遍的食法是咖喱魚蛋。要注意魚蛋不是魚的卵,而是魚肉做成蛋型的食物。估計香港每年賣出超過一億粒魚蛋。據新聞報導,藝人湯鎮業進軍國內飲食業,就是在廣州賣魚蛋。香港人通常用fish ball 來做「魚蛋」的英文名。

不過,如果用墨魚肉做的肉丸,就叫做墨魚丸,而不是墨魚蛋。

反過來說,香港人叫魚的卵做「魚春」。但如果是三文魚和鱘魚的卵,香港人會叫它們做「魚子」。三文魚的魚子常見於壽司。鱘魚子就是我們說的魚子醬。

魚蛋檔,除了是指一般賣魚蛋的攤檔外,在七十年代,亦是某類色情場所的代名詞。

2012年4月10日 星期二

叉廚現叉廚叉能廚

在警署內,兩個警察在爭論。
新仔:「阿蛇,你點解唔叉廚呢隻色狼?」
阿蛇:「呢道我係現叉廚,叉唔叉廚呢隻色狼係我話事,唔到你叉能廚。不過我可以話你知,我哋仍未夠料釘死佢。」

叉廚,跟叉和廚師沒有關係,真正意思是英文Charge,Charge這個字有幾個解釋。在這裏解作控告。香港人的發音有問題,把Charge發音成叉廚。

現叉廚,意思是英文In-charge,在這裏解作主管。香港人的發音有問題,把 In-charge 發音成現叉廚。

叉能廚,意思是英文Challenge,在這裏解作挑戰。香港人的發音有問題,把 Challenge 發音成叉能廚。

明顯地,這三個英文字的發音都被香港化了。

簡單講,在現代社會,你最好不要叉能廚你的現叉廚,否則總會有一日你的現叉廚會叉廚你。

另外,香港話有句「砌生豬肉」,根據Wikipedia.org的內容,「生豬」也是來自Charge。砌生豬肉是指誣告。

2012年4月9日 星期一

I visited Disneyland two months before

小麗對外地朋友說:「I visited Disneyland two months before.」

這是一句香港人常犯錯誤的句式。因為如果看中文翻譯,before 和 ago 都可以譯做「之前」,所以很多人都把 before 和 ago 的用法搞錯。

正確的講法應該是:「I visited Disneyland two months ago.」

有機會被人取笑的英文名字

香港新一代的華人,除了有中文名,通常都會有一個英文名。有些人的英文名是父母起的。有些人是自己長大後為工作方便而起的。

通常香港人喜歡將對方的英文名音譯成中文來稱呼,以下的英文名在香港話的譯音中常被開玩笑:

英文名   笑譯     一般譯法
--------------------
Dave               底褲                      戴夫
Debbie       低B      德比
Ivy     矮肥      艾菲
Robert        蘿蔔      羅拔
Grace      雞屎      嘉麗斯
Gary     咖喱      加利
Carrie               咖喱      加利
Angela        豬乸/灶罅   安其拉
Joe                   租       祖
Jean      賤/喪     珍
Jill         蕉/焦     招
Julie                  豬脷                        祖莉
Nancy              爛屎      蘭西
Phoebe             肥髀      菲比
Ryan                 壞人                        賴恩
Sandra        山楂      珊迪娜
Teresa        倒泥沙     杜麗沙 
Joshua        租船      約書亞
Joseph        早洩      約瑟
Peter                皮蛋      彼德
Richard         碌X      李察
Chelsea         車路士     卓爾斯
Kay      畸       琪

有時,英文名字加起中文姓氏就會出現被開玩笑的情況:

Helen To    渡海輪
Bill Liu        飊尿
Jane Choi       正菜
Paul Chan            破產
Robert Hung       紅蘿蔔
Peter Wong         皮蛋黃
Michael Ng          五米高
Michael Luk         六米高
Mary Hung           嗎呢空(一句咒語)
Nancy Or             痾爛屎
Gary Chick           咖喱雞

2012年4月8日 星期日

餐廳內常見的港式英文

雖然很多香港人操流利而且正確的英文,但亦有些香港人到了外地的餐廳或者在香港帶一些洋人到酒店用餐的時候,他們的港式英語往往令人不知如何是好。以下是一些經典例子。

港式:I want to book a seat.
正式:I want to book a table.

港式:Captain, give me the menu. (香港人將「畀」直譯)
正式:Captain, please bring me the menu.

港式:May I call dishes now? (香港人將「叫」和「碟」直譯)
正式:May I order now?

港式:I'd like my steak seventy percent, please. (香港人將七成熟直譯)
正式:I'd like my steak medium-well, please.

港式:I prefer ice-cream than pudding.
正式:I prefer ice-cream to pudding.

港式:I think the bill is calculated wrongly.(香港人將計錯數直譯)
正式:I think the bill is wrong.

港式:It is too hot here. Would you open the air-conditioner? (香港人將開直譯)
正式:It is too hot here. Would you turn on the air-conditioner?

港式:Have you eaten your breakfast? (香港人將食早餐直譯)
正式:Have you had your breakfast?


同時,香港的侍應往往亦會說出以下的港式英文。

港式:Do you have reservation?
正式:Do you have a reservation?

港式:We are not opened till five o'clock.
正式:We are not open till five o'clock.

港式:Do you like a drink?
正式:Would you like a drink?

港式:Are you ready to order dishes now?
正式:Excuse me, are you ready to order now?

如果想知多一些餐廳內的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。



Dim Sum

2012年4月7日 星期六

見工時常見的港式英文

香港人見工時經常會採用英文面試,在這些面試當中,經常會出現很多港式英文。

港式:I want to apply the position for accountant.
正式:I want to apply for the position of accountant.

港式:I will attend to three interviews this week.
正式:I will attend three interviews this week.

港式:I want to enlarge my view on the world.
正式:I want to broaden my vision on the world.

港式:How much would you expect your monthly salary be?
正式:How much would you expect your monthly salary to be?

港式:I have many experience in computer programming.
正式:I have a lot of experience in computer programming.

港式:My current job is the financial analysis.
正式:My current job is the financial analyst.

港式:I think I can reach your requirements.
正式:I think I can meet your requirements.

如果想知多一些有關在見工時常見的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken
English Errors in Hong Kong。

Related topics:
購物商場常見的港式英文
餐廳內常見的港式英文
CV和Interview

購物商場內常見的港式英文

香港人在外國的商店內曾經是大客,不過這情況已經被中國國內同胞取代。香港人在外國的購物商場通常都可以說出流利的英文,不過,也有些香港人到了外國購物,會說出港式英文。

港式:How much it cost?
正式:How much does it cost?

港式:The price of the hat is out of my budget.
正式:The price of the hat is beyond my budget.

港式:Can I have a 20% off discount?
正式:Can I have a discount of 20%?

港式:I would like a middle-size skirt. 
正式:I would like a medium-size skirt.

港式:How much is the price of this mobile phone?
正式:How much is this mobile phone?

港式:The mobile phone is not working. Can you change?
正式:The mobile phone is not working. Can you change it?

港式:Can I return back the mobile phone?
正式:Can I return the mobile phone?

同時,香港的店員亦常說出港式英文。

港式:What can I help you?
正式:What can I do to help you?

港式:We sold out twenty bags yesterday.
正式:We sold twenty bags yesterday.

如果想知多一些購物商場內的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。

2012年4月6日 星期五

英文美文混雜的港式英文

英文美文混雜的港式英文

香港的英文,混雜了英文和美文。很多人會以為英文和美文是一樣的。可是在文法,一些字的串法和用字上,英文和美文是有分別的。現在,大部份的香港人其實都搞不清那個是英文,那個是美文。特別是現在的電腦通常都採用美文字典,這更令大家越來越亂。現在先探討一下英文和美文的分別。

文法上有差異的例子:

英:Please fill in the form properly.
美:Please fill out the form properly.

英:I have received your gift.
美:I received your gift.

英:Have you got the password?
美:Do you have the password?

英:I haven't got the password yet.
美:I haven't gotten the password yet.

英:I insisted that I should pay the bill.
美:I insisted I pay the bill.


字的串法上有差異的例子:

英:Colour / Honour / Labour
美:Color / Honor / Labor

英:Cheque
美:Check

英:Programme
美:Program

英:Centre / Theatre
美:Center / Theater

英:Analogue / Dialogue / Catalogue
美:Analog / Dialog / Catalog

英:Levelling / Travelling / Traveller
美:Leveling / Traveling / Traveler

英:Tyre
美:Tire

英:Sulphur
美:Sulfur


用字上的分別的例子:

英文      美文
Aeroplane                Airplane
Cooker                    Stove
Crossroads              Intersection
Film                         Movie
Flyover                    Overpass
Football                   Soccer
Ground floor            First floor
Holiday                    Vacation
Lift                           Elevator
Lorry                       Truck
Mad                        Crazy
Pavement                Sidewalk
Petrol                      Gasoline
Post                         Mail
Return ticket            Round-trip ticket
Roundabout             Traffic Circle
Rubbish                   Garbage
Single Ticket           One-way ticket
Spanner                  Wrench
Sweet                      Candy
Tin                           Can
Toilet                       Rest room
Tube                        Subway
University                 College
Windscreen             Windshield
Zip                          Zipper

如果想知多一些英文和美文的分別,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。

從上表可見,唐英年曾說:「Completely rubbish」,他是在說英文而不是美文。

在香港,你把英文,美文或混在一起使用,問題也不太。不過在考試時就會有被扣分的風險。


一些經常夾雜在香港話中的英文

香港人說話中經常無故夾雜很多英文,以下說一些常見的英文。其實這些英文字都可以用廣東話來表達的。

Enjoy 享受

小王:「睇你個樣,你好Enjoy喎。」

Happy 愉快/開心

小李:「睇你個樣咁Happy,你贏咗場馬?」

Like  喜愛/喜歡

小芳:「佢好好人,我好Like佢。」
Like這個字,在80年代起已經在香港通行,並不是在Facebook之後才興起的。

Stupid 笨

小陳:「講極你都唔明白,你真係stupid。」

Whatever 是但

小張:「你今晚想食乜?」
小芳:「Whatever。」

High 高興

美兒:「玩海洋公園的新機動真係好high。」

Look 外型

小美:「你個look好有型。」

Causal 隨便

麗芬:「你今日著得好causal喎。」

Expect 預計

積奇:「我真係無Expect你會參加會議。」

Respect 尊重

小儀:「你無問過我就做,好唔respect我。」



2012年4月5日 星期四

碌咭

店員問:「小姐,你想碌咭定係畀Cash?」

碌咭」意思是簽信用卡。「咭」字,是來自英文字Card。以前,簽信用卡時,要把卡放在卡機上,然後碌一下,所以出現碌卡這個說法。在中國,簽信用卡叫做「刷卡」。「碌咭」這個動作英文叫 swipe the card。用信用卡結帳英文叫 paid by card。

不過,現在簽信用卡都是經終端機,是把卡在機上一拉,或者把卡插入機內,現經不存在碌這個動作。不過大家仍沿用「碌咭」這說法。

簽信用卡簽得太多,超過了信用額,就叫做「碌爆咭」。

今時今日,碌咭又會被比喻為向別人求助。陳奕迅就有一首歌叫「碌卡」。例如,某某電視節目主持人會說,為了嘉賓亮相這節目我已經「碌爆人情咭」。

另外,信用卡是分等級的,除了普通卡,現在出現了金卡,鉑金卡,黑卡等等,五花八門。

2012年4月4日 星期三

碌拎和昂坪三碌拎

小強對同學說:「我星期六唔可以同你去碌拎啦,我要帶表哥去坐昂坪三碌拎。」

碌拎」,是指打保齡球。保齡球名稱來自英文Bowling。拎字來自ling的發音。碌,是因為這運動就是把一個很重的球碌出去鬥撞低多些樽。

香港在保齡球的水準位於世界前列的。保齡球場,香港人亦稱之為保齡球場或者拎場。香港最大的保齡球場在九龍灣的九展。

昂坪三碌拎」是指接載乘客來往東涌和昂坪的「昂坪360」吊車線。

在其開幕禮上,香港當時的政務司司長在使用英語發言時,驚奇地把360讀成「三碌拎」,而非three-sixty。自此之後,大家都叫這條吊車線做「昂坪三碌拎」或者「三碌拎」。

昂坪360沿途風景壯麗,即使票價高昂,也是很值得遊覽的。可惜經營至今,久不久就出現停駛的慘況。所以,大家乘搭昂坪360之前,最好少飲水和先去洗手間,即使被困幾小時,也能夠支撐得住。

食Tea和飲茶

在辦公室內,美儀說:「等陣大家去茶餐廳食Tea好唔好?」

其實美儀的意思是:「等會兒,大伙兒去茶餐廳吃下午茶餐好嗎?」

Tea的英文,茶在香港是用來飲用的。如果說食Tea,其實是指吃下午茶餐。在香港下午茶餐通常是一塊多士加一杯飲品。比較豐富的會是炸雞腿薯條加飲品。高級的下午茶,當然是去五星級酒店例如半島酒店或文華酒店 high tea。

小強說:「今朝大家去飲茶好唔好?」

飲茶在香港是指到中式酒樓去吃早點或者吃午飯。這跟在中國內地到茶館只是喝茶不一樣。在今天,飲茶是訪港遊客在香港不能錯過的節目。

為什麼茶的英文是 Tea 而不是 cha 呢? 在泰國,印度等地,茶的發音都和 cha 發音相近 。據說英國人以前通常跟福建潮洲等地的人做茶的貿易。當地「茶」字的發音近似「爹」,所以 由 te 變成了 tea。

對外地人的稱呼

注意:以下內容有人會認為含有種族歧視成份。以下內容只作研究語言之用而非日常之用,更非用來做種族歧視的材料。

香港話中,對來自不同地方的人會有不同的稱呼。這是香港人語言的習慣,本身未必有種族歧視的成份。相對清朝政府稱英國為「犭英」狤猁,香港語的歧視成份其實很少。其實,就算是歐美,也有一些歧視其他國籍人仕的稱呼,所以,大家不要大驚小怪,也不要無限上綱上線。

首先要認識「」字。這是南中國的方言,指一個成年男人。等如英文的Guy。

「鬼佬」,泛指白種男人。白種女人會被稱為「鬼婆」。白種人的小男童會被稱為「鬼仔」,小女童會被稱為「鬼妹」。來源可能是因為白種人的外型和中國傳統所說的「鬼」所謂紅鬚綠眼的外型有所吻合,。有些在香港的白種人會認為「鬼佬」這稱呼有冒犯,亦有白種人很受落而自稱「鬼佬」,這是很視每個人的看法而有所不同。但平日最好以其國籍來稱呼他們,例如「美國人」,「德國人」。「鬼佬」這個字亦用於本地華人身上,形容那些長得像外國人的本地人。例如,八十年代足球名將就張志德就叫做「細鬼」。香港人有時亦會叫「鬼佬」做「番鬼佬」。

「黑鬼」,泛指黑人。等如英文的Negro。基本上所有黑人都覺得黑鬼這詞有歧視性,最好不要用。否則下場就會好像蘇亞雷斯。由於香港的黑人數量很少,「黑鬼」這詞反而更多用於本地華人身上,作為花名形容一些皮膚極黑的本地人。

「阿差」,泛指南亞裔男人。南亞裔女人會被稱為「差婆」。年輕的南亞裔人會被稱為「差仔」和「差妹」。「差」字發音為「叉」,不是「猜」。有人說「阿差」這說法源於「摩囉差」,即早年的在香港的南亞裔警察,所以「阿差」二字本身不帶有歧視成分。南亞裔人通常對這稱呼會很反感。同樣地,阿差這個詞也常用於外型長得像南亞裔人的本地人身上,作為其花名。

「阿星」,指印度錫克教男性教徒。因為錫克教男性教徒的名字內都有一個Singh字。要分辨錫克教男教徒是很容易的,因為他們通常都會用布包著頭髮。不過,現在有些新一代錫克教徒自稱摩登星(Modern Singh),他們是不包頭的。

「賓賓」,指菲律賓籍的家庭女傭工。男性的菲律賓籍的家庭傭工會被稱為「賓佬」。但香港人很少會叫不是家庭傭工的菲律賓人做賓賓。例如,歌星露雲娜,大家不會叫她做賓賓。

「印印」,指印尼籍的家庭女傭工。

「北姑」,指由中國來港的妓女。源於「北菇雞」作為來自中國妓女的隱喻。所以,不要胡亂稱呼來自北方的女性為北姑。

「泰仔」,指泰國男人。「泰妹」指泰國女人。比較有趣的是很少人會用「泰佬」或「泰婆」來描述泰國人。

「Now鬆」,指說普通話的北方人,其實是「老兄」的普通話發音。這種說法在上世紀五六十年代盛行,但今日已經很少人會這樣說。

「不漏洞拉」,指越南人。源於香港政府在八十年代向越南人作出廣播,在廣播開始時說「不漏洞拉」。這種說法在現在已經很少人使用。

「が仔」,指日本男人。「が妹」指日本女人。「が」音ga。可能由於日本語經常有個「が」音所致。老人家會稱日本人為蘿白頭。

「啹咯」,指尼泊爾的Gurkha族人。香港有很多啹咯,他們很多是前駐港英軍的軍人和家屬。他們在香港九七回歸後留在香港。啹咯軍在歷史上曾經打敗英軍,戰鬥力驚人。不過平日所見的啹咯都是很友善,大家不用怕。