在警署內,兩個警察在爭論。
新仔:「阿蛇,你點解唔叉廚呢隻色狼?」
阿蛇:「呢道我係現叉廚,叉唔叉廚呢隻色狼係我話事,唔到你叉能廚。不過我可以話你知,我哋仍未夠料釘死佢。」
叉廚,跟叉和廚師沒有關係,真正意思是英文Charge,Charge這個字有幾個解釋。在這裏解作控告。香港人的發音有問題,把Charge發音成叉廚。
現叉廚,意思是英文In-charge,在這裏解作主管。香港人的發音有問題,把
In-charge 發音成現叉廚。
叉能廚,意思是英文Challenge,在這裏解作挑戰。香港人的發音有問題,把 Challenge 發音成叉能廚。
明顯地,這三個英文字的發音都被香港化了。
簡單講,在現代社會,你最好不要叉能廚你的現叉廚,否則總會有一日你的現叉廚會叉廚你。
另外,香港話有句「砌生豬肉」,根據Wikipedia.org的內容,「生豬」也是來自Charge。砌生豬肉是指誣告。
沒有留言:
張貼留言