酒樓知客對客人說:「大家姐而家同班侍應B緊fing,等陣B完fing就可以帶你入座。」
意思是:「現在那些侍應生在做簡報會,簡報會後就可以帶你入座。」
B-fing,其實是指 Briefing。香港的酒樓,每晚開市前,通常都會由部長向侍應生講解當晚晚飯要注意的事項和特式菜。這就是所謂的Briefing。但由於香港話常把R音吞掉了,由Briefing變成了B-fing。同時間,亦把「食緊飯」,「食完飯」的句式套用在這個有兩個音節的英文字上,變成了「B 緊 fing」和「B 完 fing」。
現在,很多學校或公司在活動開始之前,都會有一個 Briefing section 來對大家講解情況。我希望大家可以用標準的英語說出 Briefing,而不是B-fing。
另外,「緊」的正字應該是「亘」。不過由於缺乏宣傳和教育,曉得「亘」字的人不多。
沒有留言:
張貼留言