一些香港人常用的簡體字
雖然現在有些香港人抗拒簡體字,不過,有些簡體字其實已經融入了香港人的生活,很多香港人都忘記了原來這些字是簡體字。
「台灣」的「台」是「臺」的簡體字。
「雪柜」的「柜」是「櫃」的簡體字。
「雞旦」的「旦」,原字是「蛋」。
「衫衭」的「衭」,原字是「褲」。
「鞋袜」的「袜」,原字是「襪」。
「音响」的「响」,原字是「響」。
「担心」的「担」,原字是「擔」
「虫」是「蟲」的簡體字。「虫」字本身讀做「委」(音:Wai2)。
「老板」的「板」是「闆」的簡體字。本身「板」和「闆」有不同的字意的。
「牛肉干」的「干」是「乾」的簡體字。「干」字也是幹的簡體字。不過香港人很少用「干」字作為幹的簡體字使用。
「双」是「雙」的簡體字。
「号」是「號」的簡體字。
「琼」是「瓊」的簡體字。
「云」是「雲」的簡體字。
「与」是「與」的簡體字。
「灶」,原字是「竈」。原字實在太難。
「牛什」的「什」,是「雜」的簡體字。
「粽」是「糉」的簡體字。
「晒」是「曬」的簡體字。
「洒」是「灑」的簡體字。
香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字
沒有留言:
張貼留言