小明說:「媽,天氣好熱,我想食雪糕。」
「雪糕」,即是「冰淇淋」,英文就是Ice-cream。在今時今日,這是一種很普遍的甜品。可是,在一百年前,由於冰凍技術和成本因素,雪糕比牛排更名貴。
有趣的是,在中國是用意音去譯Ice-cream,但香港就用給了Ice-cream一個純中文的名字。香港話把雪糕明確地放入了糕點類。而雪字亦點出了雪糕是一種冰冷的糕點。
在香港,專售賣雪糕的店子叫雪糕店或雪糕屋。專售賣雪糕的商用車叫做雪糕車。
至於「雪條」,即是「冰棒」,英文是Ice Lolly。香港人亦會以雪條來比喻很冷,例如:「天氣好凍,我凍到變雪條」。
雪條中的那支小棒,香港人叫它做「雪條棍」。
「新地」,除了是指新鴻基地產外,亦是指Sundae。在香港以外地方通常譯作「聖代」。
沒有留言:
張貼留言