香港人熱愛足球,對歐洲的球賽情有獨鍾。香港現在常用的球隊譯名,有用音譯,有用意譯,有用音譯加意譯,五花百門。
用音譯:阿仙奴,利物浦,車路士,拿坡里
用意譯:黑池,水晶宮,狼隊
用音譯加意譯:錫周三,曼城,曼聯,國際米蘭,諾定咸森林
以下的是一些有趣的例子。
「真馬德里」,西班牙文是 Real Madrid 。這是一支世界頂尖足球隊。早年香港的報人直接把 Real 譯成「真」而不知其意思是「皇家」。這個錯誤幸好在近年得以改正,統一叫她做「皇家馬德里」。有異曲同工之妙的就是「真蘇斯達」,幸好現在報章都把她譯成「皇家蘇斯達」。
「阿積士」,Ajax。看似沒有什麼問題,問題是阿積士是荷蘭球隊,其隊名也是荷蘭文。如果用荷蘭文讀,j 音發音似英文的 h 。其名字應該是「丫嚇士」。
「車路士」,Chelsea。香港報章一直譯造車路士,不過早年香港無線電視翡翠台把這球隊譯造「修爾斯」。無線電視也是在近年才使用「車路士」。在台灣,這球隊就叫做「切爾西」。不過無論是車路士或修爾斯,都把Chelsea這個女性名字弄得一團糟。我就見過有個叫Chelsea的秘書慘被同事叫做車路士。
「阿仙奴」,Arsenal。英文名解作兵工廠。香港的軍器廠街英文也是Arsenal Street。現時香港的報章有時也會用兵工廠來代表阿仙奴。
「昆士柏流浪」,Queen's Park Rangers。Rangers在英式英文是解作公園的管理員或者高級女童軍,跟「流浪」完全拉不上關係。譯造「皇后公園管理員」可能更恰當。
除了球隊名,球員名的翻譯有時亦很有趣。
朗拿度,Ronaldo,大家都可能覺得譯法沒有什麼問題。可是,朗拿度是巴西人,葡文Ronaldo的R音要發成近似H音,即是「汗拿度」。而C朗拿度是葡國人,情況同巴西的朗拿度一樣。用英文去翻譯其他語言,也是香港話的特色。另外,朗拿甸奴,其真名都係叫 Ronaldo,不過由於已經有一個較年長的朗拿度,於是就用 Ronaldino,小朗拿度為名。
英國的萬人迷碧咸,Beckham,其實h字不發音,所以,比較正確的翻譯應該是「碧金」。
足球隊的別名
碧琴先岩呀
回覆刪除同埋唔認同曼城,曼聯,國際米蘭,諾定咸森林係音譯加意譯
回覆刪除錫周三係意譯,Sheffield係地名,地名如何意譯呢
回覆刪除