球王陳:「今晚我唔去踢波啦,我要半夜我會起身睇波。」
「波」,在這裏不是指波浪,而是英語的Ball,即是球,而且是指足球。
香港人會用球字來稱呼球類活動,例如:足球,籃球,手球,排球,桌球,羽毛球,乒乓球,保齡球,草地滾球,哥爾夫球等等。不過,香港人通常會稱桌球做「枱波」,乒乓球做「乒乓波」,但不會叫足球做足波。香港人亦叫星球和地球做星球和地球而不是叫星波和地波。
「踢波」就是踢足球。
「睇波」,指的不只是看球,而是指觀看球賽。
所以上面小王說話的意思是:「今晚我不去踢球了,我要夜半起床看球賽。」
球技高,會被讚「好波」。球技差,會被說「屎波」。
以前的職業足球員被稱為「波牛」。
球場有時會被叫作「波地」。足球圈會被簡稱為球圈而不會叫做波圈。「波地」亦有時作為BODY的譯音。
賭博球賽的結果叫做「賭波」。
如果球員刻意製造賽果,會被稱為「打假波」。踢球踢得好差被稱為「唔係波」。
在球賽中精彩的入球,會被稱為「世界波」。
另外,細小的玻璃彈珠,叫做「波子」。香港人亦把「彈珠跳棋」叫做「波子棋」。「波子」亦是香港人對保時捷汽車的俗稱。
由英文音譯過來的字
沒有留言:
張貼留言