2012年4月26日 星期四

柯打

小強問:「你落咗柯打未?」

意思是:「你下了訂單沒有?」

「柯打」,是英文的 Order,可以是一個指令或者是一個訂單。在香港話中,即使是很多Orders,也只是說成「好多柯打」,而不是「好多柯打時」。

在香港的警匪電影中,經常會聽到一句:「This is an order!」意思是「這是一個命令!」

在商業社會中,有時會聽到:「你張柯打唔見咗,你有無留底?」意思是「你的訂單不見了,你有沒有底單?」



由英文音譯過來的字 


2012年4月25日 星期三

領呔和煲呔

香港人工作需要下經常穿西裝,而且會打領呔。領呔,中文是領帶。香港人用英文的Tie字譯成了呔字。

煲呔是領呔的一種,英文是Bow tie,中文就是領結

香港的特首曾蔭權喜歡打煲呔,所以香港人亦叫他做「煲呔」。所以,在談及煲呔時要搞清楚是在說領結還是曾蔭權。另外,亦有報章稱名咀鄭經翰為「煲呔針」以展示二人的關係。

在服裝商的角度來說,賣領帶和領結是一門利潤很高的生意。因為一塊很少的布就可以賣數百至數千元。

在若干年前,科網行業興起,流行不打領呔上班。後來,科網股爆破,大家又發現不打領呔會更環保,因為可以把氣溫調得高一些,所以,領呔在上班人士的衣著來說,重要性已經下降。正面點看,大家省了錢。

2012年4月24日 星期二

Please give us the balance

我見過有人在一封追數電郵上面寫:「Please give us the balance.」

這是一句香港人常犯錯誤的句子,因為 give me 的中文意思是「畀我」,其實他應該寫:

Please settle the balance.



2012年4月23日 星期一

2D3D4DCDVCDDVD

王:「今晚去睇3D電影好唔好?」
李:「唔睇啦,我想返屋企睇DVD。」

香港人在科技產品上使用有很多D字。

2D 代表平面,來自英文 Two dimension。

3D 代表立體,來自英文 Three dimension。例如立體電影就叫做3D電影。

4D 在主題公園代表3D電影加上風吹雨打的效果;在快圖美則代表4/3格式的相片沖印。

CD 代表雷射光碟,來自英文Compact Disc。

VCD 代表影音光碟,來自英文Video Compact Disc。

DVD 代表數位多功能影音光碟,來自英文 Digital Versatile Disc。

我們在香港的報章娛樂版上,亦會常見到在女明星名字之前出現例如33D,34D等等的數字和字母。這些是代表這些女明星自己報上的胸圍尺碼。這些尺碼都是以「英吋」計量。

順便說說,一隻CD,VCD和DVD的直徑都大約是12cm。

2012年4月22日 星期日

Jetso和Jetco

戴勝:「喂,附近邊度有Jetco?」
小王:「答你問題,有乜Jetso先?」

在香港有兩個外型相似的英文字,Jetco和Jetso。

Jetco,是銀通柜員機的簡稱。銀通柜員機是香港的銀行共用的自動柜員機系統。

Jetso,英文根本沒有這個字,這是廣東話「著數」的英文拼音。「著數」就是「好處」。例如:「幫你忙?有無Jetso先?」或者更簡單說:「有無so先?」。

另外,Jusco,這個字和以上兩個字都很似,但這是永旺吉之島百貨的簡稱。

2012年4月21日 星期六

Long Time No See

Long Time No See 是一句港式英文,意思是很久沒見。這是由中文直譯到英文的一組字。

正式的英文應該是:「I have not seen you for a long time」。

不過,這句港式英語由於歷史悠久,而外國人亦覺得很有趣。我聽到很多在香港居住的外國人現在也會這樣說「Long time no see」。亦有些外國人用「Long time no see」來揶揄香港人英文差。

香港以前有匹馬,英文名就是叫做 Long Time No See,中文名叫做「龍潭老鼠」。

2012年4月20日 星期五

哂屎

在時裝店內,

店員問:「小姐,你著邊個哂屎?」
小姐答:「我個哂屎應該係加細碼。」

用傳統中文,這兩句話就是:「小姐,你穿什麼尺碼呢?」「我的尺碼應該是加細碼。」

「哂屎」,源自英語 Size,即是尺碼的意思。香港發音把 Size 的 ze 音強化成了「屎」音。由上述例句可見,當香港人用哂屎代替尺碼,但當說到那一個碼時,又會用中文說成「大碼」,「中碼」,「細碼」等詞。

在傢俬店內,

客人說:「呢個衣柜個哂屎太大,我間房放唔落呀!」
店員說:「你可以要細一個哂屎的衣柜。」

用傳統中文,這句話就是:「這個衣柜的尺碼太大,我的房間放不下呀!」「你可以要細一個的衣柜。」

老屈和踢爆

商場如戰場,情場又如戰場。很多人為了成功都會不擇手段,而其中最常見的手段就是「老屈」和「踢爆」。

老屈」,意思是誣衊,另一個相近的香港話是「抹黑」。例如你的家沒有僭建物,卻被人誣告有僭建物,這就是老屈。

如果單用屈字,就有強迫就範的意思。屈字其實是一個很古老的字,古文就有:「威武不能屈」,鄭少秋在八十年代有首歌叫「譬不低頭」,歌詞就有:「誰能迫我,屈我辱我」。在使用上,例如你同事在公司的周年舞會抽奬中了頭奬,你強迫他請食飯,這就是老屈。

如果有人很喜歡屈人,大家會稱這人「姓屈」。

如果覺得老屈這個詞比較粗俗,可以採用「抹黑」,兩字意義相近但感覺上比較文雅。

踢爆」,意思是揭發一些被刻意隱瞞的事。例如有個名人僭建了他的大宅,後來被報章揭發,報章這行為就是「踢爆」。名人的私事就「被踢爆」。

在職場上最常見的踢爆就是有人收受回佣或客戶好處,被同事踢爆。

在情場上,常見的有踢爆別人的暗戀對象。或者踢爆競爭者的情史。

當你被人老屈,你當然是理直氣壯地反駁。當你被人踢爆,最有效的反擊是指責踢爆人的品格以轉移視線。

不過,老屈和踢爆都是不良手段,要小心使用。


2012年4月19日 星期四

C9打C8

小陳說:「我聽到王C9C8呀!」

對不曉得廣東話的人來說,根本不會知道這句話在表達什麼。或者有人會誤以為9比8大,所以C9可以打C8。

C9的英語發音是師奶,不是師九。師奶在香港是形容一些已婚的女性。

C8的英語發音近似屍噎。打屍噎是一種短期的氣管毛病,常見於飯後。

所以小陳其實說:「我聽到王師奶在打屍噎。」

2012年4月18日 星期三

波士坐的士去買士的

波士的士去買士的。」

波士」是Boss的發音,是對老闆的專稱。

的士」這個字來自英語Taxi,在台灣叫做計程車,在中國內地叫做出租車,在東南亞叫德士。把 Taxi 音譯為「的士」是香港和澳門的譯法。不過,在發音上,香港人會把「的士」讀成「的屎」。

的士在香港簡稱為「的」,發音為Dig。香港政府要求的士按經營範圍在車身塗上不同顏色,因此,香港人會以的士車身的顏色來分類,分別為紅的,綠的,藍的。「紅的」可以全港通行,「綠的」只能走大部份的新界地方和去機場,「藍的」只能走大嶼山和機場。

的士亦會因經營手法而被分類,例如「泥鯭的」,「八折的」。至於「黑的」就是指那些非法經營和騙取車資之的士。

如果坐的士趕快到達目的地,叫做「飛的」。例如:「份文件好趕,你飛的送過去啦。」

雖然國內叫的士做出租車,不過在香港人的影響下,「的」在中國內地也被大家發揚光大。在中國內地乘搭的士叫「打的」。有時國內人會叫的士司機做「的哥」。

至於「士的」,就是 Stick。是棍或者手仗的意思。有一種糖做成一支棍的外型,叫做「士的糖」。英文是Candy Cane,不過也有人叫它做 Sugar Stick。可是「士的糖」的原意,原來是個「J」字。



由英文音譯過來的字 

2012年4月17日 星期二

多士士多士多啤梨

表面看上去,「多士」和「士多」差不多,但原來意思相差很遠。

多士」是一種食品,源自英文是Toast。用廣東音譯成「多士」。台灣叫「吐司」。

在香港,「多士」有很多做法。「多士」如果配上其他配料,亦會被簡稱做「多」。

「西多」,即是French Toast,或者叫「法蘭西多士」,「西多士」。
「油多」,不是指很多油,而是指「牛油多士」。
「奶油多」,是指「煉奶加牛油多士」。
「奶醬多」,是指「煉奶加花生醬加多士」。

不過「蝦多士」就會被叫做「蝦多」。

士多」是小型商店。源自英文是Store。用廣東音譯成「士多」。香港曾經有很多士多。不過隨著便利店的興起,很多士多被淘汰或者轉型做便利店。

士多啤梨」就是草莓,源自英文Strawberry的音譯。基本上跟士多沒有關係。在香港的士多,亦很少會賣士多啤梨。不要因為名字相似而有所混淆。



由英文音譯過來的字 

真馬德里的朗拿度大戰碧咸

香港人熱愛足球,對歐洲的球賽情有獨鍾。香港現在常用的球隊譯名,有用音譯,有用意譯,有用音譯加意譯,五花百門。

用音譯:阿仙奴,利物浦,車路士,拿坡里
用意譯:黑池,水晶宮,狼隊
用音譯加意譯:錫周三,曼城,曼聯,國際米蘭,諾定咸森林

以下的是一些有趣的例子。

真馬德里」,西班牙文是 Real Madrid 。這是一支世界頂尖足球隊。早年香港的報人直接把 Real 譯成「真」而不知其意思是「皇家」。這個錯誤幸好在近年得以改正,統一叫她做「皇家馬德里」。有異曲同工之妙的就是「真蘇斯達」,幸好現在報章都把她譯成「皇家蘇斯達」。

「阿積士」,Ajax。看似沒有什麼問題,問題是阿積士是荷蘭球隊,其隊名也是荷蘭文。如果用荷蘭文讀,j 音發音似英文的 h 。其名字應該是「丫嚇士」。

「車路士」,Chelsea。香港報章一直譯造車路士,不過早年香港無線電視翡翠台把這球隊譯造「修爾斯」。無線電視也是在近年才使用「車路士」。在台灣,這球隊就叫做「切爾西」。不過無論是車路士或修爾斯,都把Chelsea這個女性名字弄得一團糟。我就見過有個叫Chelsea的秘書慘被同事叫做車路士。

「阿仙奴」,Arsenal。英文名解作兵工廠。香港的軍器廠街英文也是Arsenal Street。現時香港的報章有時也會用兵工廠來代表阿仙奴。

「昆士柏流浪」,Queen's Park Rangers。Rangers在英式英文是解作公園的管理員或者高級女童軍,跟「流浪」完全拉不上關係。譯造「皇后公園管理員」可能更恰當。

除了球隊名,球員名的翻譯有時亦很有趣。

朗拿度,Ronaldo,大家都可能覺得譯法沒有什麼問題。可是,朗拿度是巴西人,葡文Ronaldo的R音要發成近似H音,即是「汗拿度」。而C朗拿度是葡國人,情況同巴西的朗拿度一樣。用英文去翻譯其他語言,也是香港話的特色。另外,朗拿甸奴,其真名都係叫 Ronaldo,不過由於已經有一個較年長的朗拿度,於是就用 Ronaldino,小朗拿度為名。

英國的萬人迷碧咸,Beckham,其實h字不發音,所以,比較正確的翻譯應該是「碧金」。

足球隊的別名


2012年4月16日 星期一

豬狼牛狗貓

香港人會用動物形容人。在二零一二年的香港特首選舉中,網民就用豬和狼來形容某些候選人。除了豬和狼,香港人還常用牛,狗,貓來影容人,又會用雞鴨來形容職業。

」,常用來形容人笨或者體態肥胖。例如:「你咁淺都唔明白,你真係豬。」,「你呢隻死肥豬」。

」,常用來形容人野心很大而且做事方法狠辣。例如:「你一次過買一百張飛來抄賣,乜你咁狼?」。另外,對異性進行性侵犯的人就叫做「色狼」。

」,形容兩種不同的人。第一類是形容人很勤力,例如,有人因為藝人劉德華很勤力叫劉德華做「牛華」。第二類是形容人很固執,所謂死牛一便頸。這兩種形容對象跟中國北方以「牛」代表很囂張是不同。

」,狗本來是人類朋友,不過如果用來形容一個人,卻是指為「走狗」,「狗賊」,「狗奴才」或者出賣朋友的人。例如說:「他呢個人見高拜,見低踩,真係好狗」。

」,通常用來指「醉貓」。例如說:「他一次過飲了五杯大啤,即係貓咗」。

」,通常用來指「手下」,是對工作或崗位的形容,而非對人的形容。「頭馬」就是頭號手下。「馬仔」就是一般的手下。

」,用來指妓女,因為發音和「妓」一樣。

」,指男妓,以配合「雞」字的運用。任達華就曾主演過電影「雞鴨戀」。

2012年4月15日 星期日

B完FING

酒樓知客對客人說:「大家姐而家同班侍應B緊fing,等陣B完fing就可以帶你入座。」

意思是:「現在那些侍應生在做簡報會,簡報會後就可以帶你入座。」

B-fing,其實是指 Briefing。香港的酒樓,每晚開市前,通常都會由部長向侍應生講解當晚晚飯要注意的事項和特式菜。這就是所謂的Briefing。但由於香港話常把R音吞掉了,由Briefing變成了B-fing。同時間,亦把「食緊飯」,「食完飯」的句式套用在這個有兩個音節的英文字上,變成了「B 緊 fing」和「B 完 fing」。

現在,很多學校或公司在活動開始之前,都會有一個 Briefing section 來對大家講解情況。我希望大家可以用標準的英語說出 Briefing,而不是B-fing。

另外,「緊」的正字應該是「亘」。不過由於缺乏宣傳和教育,曉得「亘」字的人不多。

波(五)

,在中文可以解作波浪。這是波字的本義。英文是Wave。

微波,指英文的Microwave。

微波爐,英文是Microwave oven,但在香港,大家都只會叫微波爐做Microwave。利用微波爐烹調叫做「叮」,源自微波爐完成指定的烹調程序時會發出「叮」一聲。所以,你可能會聽過:「叮返熱碟蝦餃食啦」。

2012年4月14日 星期六

波(四)

小麗秘密地跟小芳說:「我懷疑小美是假。」

「波」字在香港亦會被指作乳房。在日常口語,使用波字代替乳房是很普遍的。不過,在女性面前使用波字最好小心,免被以為是色狼。

在香港話中,香港人常會在波字之前加上其他形容詞。

「大波」是指豐富的乳房。
「假波」是指經隆胸手術變大的乳房。注意「假波」亦可以指被操控戰果的球賽。

一些練得強健胸肌的大漢,可以做出震動胸肌的動作,香港人稱之為「震波」。

波(三)

王太對王先生說:「今晚要去波呀!」

「去波」的波,其實是英文的Ball。Ball 除了可以解作球,汽車排檔外,亦可以解作舞會。「去波」即是去舞會。香港的大酒店通常都會有個 Grand Ball Room 用來搞大宴會。

Ball 也會分為 formal ball 和 informal ball。發音不好的香港人會讀成「方毛波」和「現方毛波」。在 formal ball,大家要穿得衣香鬢影。在 informal ball 中,大家可以穿得很 Casual。




2012年4月13日 星期五

波(二)

教車師傅對學生說:「入完一,部車開始行,就可以入二啦。」

意思是:「入了一,當車開始行走時,就可以入二了。」

這裏的,是指排檔。二波就是二檔,三波就是三檔,一波就是一檔,後波或者R檔就是後檔,N波就是空檔。R字是指Rear,N是指Neutral。

「波箱」就是排檔箱。英文是 Gear box。

「自動波」就是指自動排檔,英文是 Auto gear。自動波亦用來形容一些運作已上軌道,可以自行營運而不需要監察。

「棍波」就是指手動排檔,英文是 Manuel gear。

「波棍」就是控制排檔的杆,英文是 Gear Stick,亦有人叫它做 Gear Lever。

「極力子」就是離合器,英文是 Clutch。

有些車還會設有 Sport Mode 和 Winter Mode。讓自動波箱對不同的場合作出不同的反應。




波(一)

球王陳:「今晚我唔去踢啦,我要半夜我會起身睇。」

「波」,在這裏不是指波浪,而是英語的Ball,即是,而且是指足球。

香港人會用球字來稱呼球類活動,例如:足球,籃球,手球,排球,桌球,羽毛球,乒乓球,保齡球,草地滾球,哥爾夫球等等。不過,香港人通常會稱桌球做「枱波」,乒乓球做「乒乓波」,但不會叫足球做足波。香港人亦叫星球和地球做星球和地球而不是叫星波和地波。

「踢波」就是踢足球。

「睇波」,指的不只是看球,而是指觀看球賽。

所以上面小王說話的意思是:「今晚我不去踢球了,我要夜半起床看球賽。」

球技高,會被讚「好波」。球技差,會被說「屎波」。

以前的職業足球員被稱為「波牛」。

球場有時會被叫作「波地」。足球圈會被簡稱為球圈而不會叫做波圈。「波地」亦有時作為BODY的譯音。

賭博球賽的結果叫做「賭波」。

如果球員刻意製造賽果,會被稱為「打假波」。踢球踢得好差被稱為「唔係波」。

在球賽中精彩的入球,會被稱為「世界波」。

另外,細小的玻璃彈珠,叫做「波子」。香港人亦把「彈珠跳棋」叫做「波子棋」。「波子」亦是香港人對保時捷汽車的俗稱。


由英文音譯過來的字 

2012年4月12日 星期四

痕身銀韓和中角銀韓

阿成講電話:「今日下晝兩點鐘,角地鐵痕身銀韓等。然後我地一齊去中角銀韓入數。」

香港人講廣東話時很多懶音,不過大家似乎都習慣了。以下幾個錯誤可以說是較常犯的錯誤。

畢角,正字是北角。北字的發音是bak1 ,而畢字的發音是bat1。

痕身銀韓,正字是恆生銀行。恆字的發音是hang4,痕字的發音是han4。生字的發音是saang1,身字的發音是san1。行字的發音是hong4,韓字的發音是hon4。三個錯誤都是把韻尾很懶地發音所致。

中角銀韓,正字是中國銀行。國字的發音是gwok3,角字的發音是gok3。把聲音發錯了。

雪糕雪條和新地

小明說:「媽,天氣好熱,我想食雪糕。」

雪糕」,即是「冰淇淋」,英文就是Ice-cream。在今時今日,這是一種很普遍的甜品。可是,在一百年前,由於冰凍技術和成本因素,雪糕比牛排更名貴。

有趣的是,在中國是用意音去譯Ice-cream,但香港就用給了Ice-cream一個純中文的名字。香港話把雪糕明確地放入了糕點類。而雪字亦點出了雪糕是一種冰冷的糕點。

在香港,專售賣雪糕的店子叫雪糕店或雪糕屋。專售賣雪糕的商用車叫做雪糕車。

至於「雪條」,即是「冰棒」,英文是Ice Lolly。香港人亦會以雪條來比喻很冷,例如:「天氣好凍,我凍到變雪條」。

雪條中的那支小棒,香港人叫它做「雪條棍」。

新地」,除了是指新鴻基地產外,亦是指Sundae。在香港以外地方通常譯作「聖代」。

2012年4月11日 星期三

魚蛋和魚春

小明和媽媽逛街時,指著小販檔說:「媽,我想食魚蛋。」

魚蛋」是香港一種地道美食,是魚肉加入麵粉和配料做成的魚肉丸,然後再經油炸。最普遍的食法是咖喱魚蛋。要注意魚蛋不是魚的卵,而是魚肉做成蛋型的食物。估計香港每年賣出超過一億粒魚蛋。據新聞報導,藝人湯鎮業進軍國內飲食業,就是在廣州賣魚蛋。香港人通常用fish ball 來做「魚蛋」的英文名。

不過,如果用墨魚肉做的肉丸,就叫做墨魚丸,而不是墨魚蛋。

反過來說,香港人叫魚的卵做「魚春」。但如果是三文魚和鱘魚的卵,香港人會叫它們做「魚子」。三文魚的魚子常見於壽司。鱘魚子就是我們說的魚子醬。

魚蛋檔,除了是指一般賣魚蛋的攤檔外,在七十年代,亦是某類色情場所的代名詞。

2012年4月10日 星期二

叉廚現叉廚叉能廚

在警署內,兩個警察在爭論。
新仔:「阿蛇,你點解唔叉廚呢隻色狼?」
阿蛇:「呢道我係現叉廚,叉唔叉廚呢隻色狼係我話事,唔到你叉能廚。不過我可以話你知,我哋仍未夠料釘死佢。」

叉廚,跟叉和廚師沒有關係,真正意思是英文Charge,Charge這個字有幾個解釋。在這裏解作控告。香港人的發音有問題,把Charge發音成叉廚。

現叉廚,意思是英文In-charge,在這裏解作主管。香港人的發音有問題,把 In-charge 發音成現叉廚。

叉能廚,意思是英文Challenge,在這裏解作挑戰。香港人的發音有問題,把 Challenge 發音成叉能廚。

明顯地,這三個英文字的發音都被香港化了。

簡單講,在現代社會,你最好不要叉能廚你的現叉廚,否則總會有一日你的現叉廚會叉廚你。

另外,香港話有句「砌生豬肉」,根據Wikipedia.org的內容,「生豬」也是來自Charge。砌生豬肉是指誣告。

2012年4月9日 星期一

I visited Disneyland two months before

小麗對外地朋友說:「I visited Disneyland two months before.」

這是一句香港人常犯錯誤的句式。因為如果看中文翻譯,before 和 ago 都可以譯做「之前」,所以很多人都把 before 和 ago 的用法搞錯。

正確的講法應該是:「I visited Disneyland two months ago.」

有機會被人取笑的英文名字

香港新一代的華人,除了有中文名,通常都會有一個英文名。有些人的英文名是父母起的。有些人是自己長大後為工作方便而起的。

通常香港人喜歡將對方的英文名音譯成中文來稱呼,以下的英文名在香港話的譯音中常被開玩笑:

英文名   笑譯     一般譯法
--------------------
Dave               底褲                      戴夫
Debbie       低B      德比
Ivy     矮肥      艾菲
Robert        蘿蔔      羅拔
Grace      雞屎      嘉麗斯
Gary     咖喱      加利
Carrie               咖喱      加利
Angela        豬乸/灶罅   安其拉
Joe                   租       祖
Jean      賤/喪     珍
Jill         蕉/焦     招
Julie                  豬脷                        祖莉
Nancy              爛屎      蘭西
Phoebe             肥髀      菲比
Ryan                 壞人                        賴恩
Sandra        山楂      珊迪娜
Teresa        倒泥沙     杜麗沙 
Joshua        租船      約書亞
Joseph        早洩      約瑟
Peter                皮蛋      彼德
Richard         碌X      李察
Chelsea         車路士     卓爾斯
Kay      畸       琪

有時,英文名字加起中文姓氏就會出現被開玩笑的情況:

Helen To    渡海輪
Bill Liu        飊尿
Jane Choi       正菜
Paul Chan            破產
Robert Hung       紅蘿蔔
Peter Wong         皮蛋黃
Michael Ng          五米高
Michael Luk         六米高
Mary Hung           嗎呢空(一句咒語)
Nancy Or             痾爛屎
Gary Chick           咖喱雞

2012年4月8日 星期日

餐廳內常見的港式英文

雖然很多香港人操流利而且正確的英文,但亦有些香港人到了外地的餐廳或者在香港帶一些洋人到酒店用餐的時候,他們的港式英語往往令人不知如何是好。以下是一些經典例子。

港式:I want to book a seat.
正式:I want to book a table.

港式:Captain, give me the menu. (香港人將「畀」直譯)
正式:Captain, please bring me the menu.

港式:May I call dishes now? (香港人將「叫」和「碟」直譯)
正式:May I order now?

港式:I'd like my steak seventy percent, please. (香港人將七成熟直譯)
正式:I'd like my steak medium-well, please.

港式:I prefer ice-cream than pudding.
正式:I prefer ice-cream to pudding.

港式:I think the bill is calculated wrongly.(香港人將計錯數直譯)
正式:I think the bill is wrong.

港式:It is too hot here. Would you open the air-conditioner? (香港人將開直譯)
正式:It is too hot here. Would you turn on the air-conditioner?

港式:Have you eaten your breakfast? (香港人將食早餐直譯)
正式:Have you had your breakfast?


同時,香港的侍應往往亦會說出以下的港式英文。

港式:Do you have reservation?
正式:Do you have a reservation?

港式:We are not opened till five o'clock.
正式:We are not open till five o'clock.

港式:Do you like a drink?
正式:Would you like a drink?

港式:Are you ready to order dishes now?
正式:Excuse me, are you ready to order now?

如果想知多一些餐廳內的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。



Dim Sum

2012年4月7日 星期六

見工時常見的港式英文

香港人見工時經常會採用英文面試,在這些面試當中,經常會出現很多港式英文。

港式:I want to apply the position for accountant.
正式:I want to apply for the position of accountant.

港式:I will attend to three interviews this week.
正式:I will attend three interviews this week.

港式:I want to enlarge my view on the world.
正式:I want to broaden my vision on the world.

港式:How much would you expect your monthly salary be?
正式:How much would you expect your monthly salary to be?

港式:I have many experience in computer programming.
正式:I have a lot of experience in computer programming.

港式:My current job is the financial analysis.
正式:My current job is the financial analyst.

港式:I think I can reach your requirements.
正式:I think I can meet your requirements.

如果想知多一些有關在見工時常見的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken
English Errors in Hong Kong。

Related topics:
購物商場常見的港式英文
餐廳內常見的港式英文
CV和Interview

購物商場內常見的港式英文

香港人在外國的商店內曾經是大客,不過這情況已經被中國國內同胞取代。香港人在外國的購物商場通常都可以說出流利的英文,不過,也有些香港人到了外國購物,會說出港式英文。

港式:How much it cost?
正式:How much does it cost?

港式:The price of the hat is out of my budget.
正式:The price of the hat is beyond my budget.

港式:Can I have a 20% off discount?
正式:Can I have a discount of 20%?

港式:I would like a middle-size skirt. 
正式:I would like a medium-size skirt.

港式:How much is the price of this mobile phone?
正式:How much is this mobile phone?

港式:The mobile phone is not working. Can you change?
正式:The mobile phone is not working. Can you change it?

港式:Can I return back the mobile phone?
正式:Can I return the mobile phone?

同時,香港的店員亦常說出港式英文。

港式:What can I help you?
正式:What can I do to help you?

港式:We sold out twenty bags yesterday.
正式:We sold twenty bags yesterday.

如果想知多一些購物商場內的港式英文,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。

2012年4月6日 星期五

英文美文混雜的港式英文

英文美文混雜的港式英文

香港的英文,混雜了英文和美文。很多人會以為英文和美文是一樣的。可是在文法,一些字的串法和用字上,英文和美文是有分別的。現在,大部份的香港人其實都搞不清那個是英文,那個是美文。特別是現在的電腦通常都採用美文字典,這更令大家越來越亂。現在先探討一下英文和美文的分別。

文法上有差異的例子:

英:Please fill in the form properly.
美:Please fill out the form properly.

英:I have received your gift.
美:I received your gift.

英:Have you got the password?
美:Do you have the password?

英:I haven't got the password yet.
美:I haven't gotten the password yet.

英:I insisted that I should pay the bill.
美:I insisted I pay the bill.


字的串法上有差異的例子:

英:Colour / Honour / Labour
美:Color / Honor / Labor

英:Cheque
美:Check

英:Programme
美:Program

英:Centre / Theatre
美:Center / Theater

英:Analogue / Dialogue / Catalogue
美:Analog / Dialog / Catalog

英:Levelling / Travelling / Traveller
美:Leveling / Traveling / Traveler

英:Tyre
美:Tire

英:Sulphur
美:Sulfur


用字上的分別的例子:

英文      美文
Aeroplane                Airplane
Cooker                    Stove
Crossroads              Intersection
Film                         Movie
Flyover                    Overpass
Football                   Soccer
Ground floor            First floor
Holiday                    Vacation
Lift                           Elevator
Lorry                       Truck
Mad                        Crazy
Pavement                Sidewalk
Petrol                      Gasoline
Post                         Mail
Return ticket            Round-trip ticket
Roundabout             Traffic Circle
Rubbish                   Garbage
Single Ticket           One-way ticket
Spanner                  Wrench
Sweet                      Candy
Tin                           Can
Toilet                       Rest room
Tube                        Subway
University                 College
Windscreen             Windshield
Zip                          Zipper

如果想知多一些英文和美文的分別,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。

從上表可見,唐英年曾說:「Completely rubbish」,他是在說英文而不是美文。

在香港,你把英文,美文或混在一起使用,問題也不太。不過在考試時就會有被扣分的風險。


一些經常夾雜在香港話中的英文

香港人說話中經常無故夾雜很多英文,以下說一些常見的英文。其實這些英文字都可以用廣東話來表達的。

Enjoy 享受

小王:「睇你個樣,你好Enjoy喎。」

Happy 愉快/開心

小李:「睇你個樣咁Happy,你贏咗場馬?」

Like  喜愛/喜歡

小芳:「佢好好人,我好Like佢。」
Like這個字,在80年代起已經在香港通行,並不是在Facebook之後才興起的。

Stupid 笨

小陳:「講極你都唔明白,你真係stupid。」

Whatever 是但

小張:「你今晚想食乜?」
小芳:「Whatever。」

High 高興

美兒:「玩海洋公園的新機動真係好high。」

Look 外型

小美:「你個look好有型。」

Causal 隨便

麗芬:「你今日著得好causal喎。」

Expect 預計

積奇:「我真係無Expect你會參加會議。」

Respect 尊重

小儀:「你無問過我就做,好唔respect我。」



2012年4月5日 星期四

碌咭

店員問:「小姐,你想碌咭定係畀Cash?」

碌咭」意思是簽信用卡。「咭」字,是來自英文字Card。以前,簽信用卡時,要把卡放在卡機上,然後碌一下,所以出現碌卡這個說法。在中國,簽信用卡叫做「刷卡」。「碌咭」這個動作英文叫 swipe the card。用信用卡結帳英文叫 paid by card。

不過,現在簽信用卡都是經終端機,是把卡在機上一拉,或者把卡插入機內,現經不存在碌這個動作。不過大家仍沿用「碌咭」這說法。

簽信用卡簽得太多,超過了信用額,就叫做「碌爆咭」。

今時今日,碌咭又會被比喻為向別人求助。陳奕迅就有一首歌叫「碌卡」。例如,某某電視節目主持人會說,為了嘉賓亮相這節目我已經「碌爆人情咭」。

另外,信用卡是分等級的,除了普通卡,現在出現了金卡,鉑金卡,黑卡等等,五花八門。

2012年4月4日 星期三

碌拎和昂坪三碌拎

小強對同學說:「我星期六唔可以同你去碌拎啦,我要帶表哥去坐昂坪三碌拎。」

碌拎」,是指打保齡球。保齡球名稱來自英文Bowling。拎字來自ling的發音。碌,是因為這運動就是把一個很重的球碌出去鬥撞低多些樽。

香港在保齡球的水準位於世界前列的。保齡球場,香港人亦稱之為保齡球場或者拎場。香港最大的保齡球場在九龍灣的九展。

昂坪三碌拎」是指接載乘客來往東涌和昂坪的「昂坪360」吊車線。

在其開幕禮上,香港當時的政務司司長在使用英語發言時,驚奇地把360讀成「三碌拎」,而非three-sixty。自此之後,大家都叫這條吊車線做「昂坪三碌拎」或者「三碌拎」。

昂坪360沿途風景壯麗,即使票價高昂,也是很值得遊覽的。可惜經營至今,久不久就出現停駛的慘況。所以,大家乘搭昂坪360之前,最好少飲水和先去洗手間,即使被困幾小時,也能夠支撐得住。

食Tea和飲茶

在辦公室內,美儀說:「等陣大家去茶餐廳食Tea好唔好?」

其實美儀的意思是:「等會兒,大伙兒去茶餐廳吃下午茶餐好嗎?」

Tea的英文,茶在香港是用來飲用的。如果說食Tea,其實是指吃下午茶餐。在香港下午茶餐通常是一塊多士加一杯飲品。比較豐富的會是炸雞腿薯條加飲品。高級的下午茶,當然是去五星級酒店例如半島酒店或文華酒店 high tea。

小強說:「今朝大家去飲茶好唔好?」

飲茶在香港是指到中式酒樓去吃早點或者吃午飯。這跟在中國內地到茶館只是喝茶不一樣。在今天,飲茶是訪港遊客在香港不能錯過的節目。

為什麼茶的英文是 Tea 而不是 cha 呢? 在泰國,印度等地,茶的發音都和 cha 發音相近 。據說英國人以前通常跟福建潮洲等地的人做茶的貿易。當地「茶」字的發音近似「爹」,所以 由 te 變成了 tea。

對外地人的稱呼

注意:以下內容有人會認為含有種族歧視成份。以下內容只作研究語言之用而非日常之用,更非用來做種族歧視的材料。

香港話中,對來自不同地方的人會有不同的稱呼。這是香港人語言的習慣,本身未必有種族歧視的成份。相對清朝政府稱英國為「犭英」狤猁,香港語的歧視成份其實很少。其實,就算是歐美,也有一些歧視其他國籍人仕的稱呼,所以,大家不要大驚小怪,也不要無限上綱上線。

首先要認識「」字。這是南中國的方言,指一個成年男人。等如英文的Guy。

「鬼佬」,泛指白種男人。白種女人會被稱為「鬼婆」。白種人的小男童會被稱為「鬼仔」,小女童會被稱為「鬼妹」。來源可能是因為白種人的外型和中國傳統所說的「鬼」所謂紅鬚綠眼的外型有所吻合,。有些在香港的白種人會認為「鬼佬」這稱呼有冒犯,亦有白種人很受落而自稱「鬼佬」,這是很視每個人的看法而有所不同。但平日最好以其國籍來稱呼他們,例如「美國人」,「德國人」。「鬼佬」這個字亦用於本地華人身上,形容那些長得像外國人的本地人。例如,八十年代足球名將就張志德就叫做「細鬼」。香港人有時亦會叫「鬼佬」做「番鬼佬」。

「黑鬼」,泛指黑人。等如英文的Negro。基本上所有黑人都覺得黑鬼這詞有歧視性,最好不要用。否則下場就會好像蘇亞雷斯。由於香港的黑人數量很少,「黑鬼」這詞反而更多用於本地華人身上,作為花名形容一些皮膚極黑的本地人。

「阿差」,泛指南亞裔男人。南亞裔女人會被稱為「差婆」。年輕的南亞裔人會被稱為「差仔」和「差妹」。「差」字發音為「叉」,不是「猜」。有人說「阿差」這說法源於「摩囉差」,即早年的在香港的南亞裔警察,所以「阿差」二字本身不帶有歧視成分。南亞裔人通常對這稱呼會很反感。同樣地,阿差這個詞也常用於外型長得像南亞裔人的本地人身上,作為其花名。

「阿星」,指印度錫克教男性教徒。因為錫克教男性教徒的名字內都有一個Singh字。要分辨錫克教男教徒是很容易的,因為他們通常都會用布包著頭髮。不過,現在有些新一代錫克教徒自稱摩登星(Modern Singh),他們是不包頭的。

「賓賓」,指菲律賓籍的家庭女傭工。男性的菲律賓籍的家庭傭工會被稱為「賓佬」。但香港人很少會叫不是家庭傭工的菲律賓人做賓賓。例如,歌星露雲娜,大家不會叫她做賓賓。

「印印」,指印尼籍的家庭女傭工。

「北姑」,指由中國來港的妓女。源於「北菇雞」作為來自中國妓女的隱喻。所以,不要胡亂稱呼來自北方的女性為北姑。

「泰仔」,指泰國男人。「泰妹」指泰國女人。比較有趣的是很少人會用「泰佬」或「泰婆」來描述泰國人。

「Now鬆」,指說普通話的北方人,其實是「老兄」的普通話發音。這種說法在上世紀五六十年代盛行,但今日已經很少人會這樣說。

「不漏洞拉」,指越南人。源於香港政府在八十年代向越南人作出廣播,在廣播開始時說「不漏洞拉」。這種說法在現在已經很少人使用。

「が仔」,指日本男人。「が妹」指日本女人。「が」音ga。可能由於日本語經常有個「が」音所致。老人家會稱日本人為蘿白頭。

「啹咯」,指尼泊爾的Gurkha族人。香港有很多啹咯,他們很多是前駐港英軍的軍人和家屬。他們在香港九七回歸後留在香港。啹咯軍在歷史上曾經打敗英軍,戰鬥力驚人。不過平日所見的啹咯都是很友善,大家不用怕。


2012年4月3日 星期二

」,在香港話中是一個常用字,用來形容男人。只要在「佬」字前面加上適當的形容詞,就可以代表很多不同類形的男人。

1)形容輩份
大佬:排行最大的哥哥。亦是向對方或領導人的一個尊稱。
細佬:兄弟中排行比較小的就是細佬。有人亦用來暗指男性生殖器官

2)形容外形
高佬:一個長得高的男人。
肥佬:一個長得肥的男人。亦由於發音近似英文fail,所以亦代表不合格。
大隻佬:一個身裁健碩的男人。
光頭佬:一個光頭的男人。

3)形容國籍
美國佬:美國男人
英國佬:英國男人
德國佬:德國男人
法國佬:法國男人
賓佬:菲律賓男人
不過中國男人就不會用稱為中國佬。

4)形容職業
差佬:警察
賊佬:盜賊
豬肉佬:賣豬肉的男人。周星馳在電影「國產凌凌七」中,平時的身份就是豬肉佬。
賣魚佬:賣魚的男人。亦有人用賣魚佬來形容一個人Selfish。
菜佬:賣菜的男人。
雞佬:賣雞的男人。
收數佬:負責追討欠款的男人。
拐子佬:拐帶兒童的男人。

5)其他
哈佬:源自英文 hello,是一個打招呼用語而非形容男人。
傻佬:形容比較笨的男人
戇居佬:形容一個戇居的男人
癲佬:形容舉止失常或神經失常的男人
鄉下佬:不是用來形容對方來自鄉村,但是用來暗指對方很土很笨,很多東西都不懂
咸濕佬:一個好色的男人
基佬:指男性同性戀者,據說源自英文 gay。
賤佬:指行為卑劣的男人
靚佬:通常是指美國電影男星湯告魯斯。
金魚佬:指有戀童癖的男人。源於六十年代香港有一男子利用「帶你睇金魚」而拐帶小童並作出猥鎖行為。





2012年4月2日 星期一

肥佬考試肥佬

王太說:「我個肥佬今日考車牌又肥佬。」

句中出現兩個「肥佬」,但意義不同。

第一個「肥佬」是指一個肥胖的男人。在中國北方,通常用「肥」來形容動物,用「胖」來形容人。可是在香港,「胖」字很少在香港話中出現和使用,一律用「肥」字來形容肥胖的動物和人。一個肥的男童,大家會叫他做「肥仔」。一個肥的女童,大家會叫她做「肥妹」。一個肥的女人,大家會叫她做「肥婆」。

上面的例子中,王太說的「我個肥佬」,就是指她的那個肥男人,意思就是指她的丈夫。

第二個「肥佬」就是來自英語 Fail 的香港話。Fail 的發音像「肥佬」,因此,「肥」佬就成了不合格的香港語。

香港人亦套用「食咗飯」,「飲咗茶」的句式代入「肥佬」中,變成了「肥咗佬」。「肥咗佬」意思是指「已經不合格了」。

在日常使用時,有時香港人會簡單用「肥」來代表不合格。

如果你聽到張小姐說:「我肥咗!」,你就要問清楚究竟她說她身型長胖,還是她在某些考試不合格。

肥硬,意思是一定會不合格。例如:「今次我考試肥硬。」

2012年4月1日 星期日

Jaw假和敗疴

上課鐘聲響起前的一剎那,
小麗說:「呀,我忘記帶Jaw假書呀!」
小芳說:「大件事,我未做敗疴功課。」
小明說:「我最慘,唔記得帶今日Mad屎碌屎。」

香港中學生講學科名稱時,經常會中英夾雜或把學科的英文名稱簡化地說。其中最奇妙的莫過於:

Jaw 假     :即是「地理科」「Geography」
敗疴  :即是「生物科」「Biology」
Mad 屎    :即是「數學科」「Mathematics」
Cam      :即是「化學科」「Chemistry」
梯平  :即是「打字科」「Typing」
呃屎  :即是「美術科」「Arts」

其實,實實在在地說學科的中文名可能會更好。

碌屎:即是「筆記」來自「Notes」的發音。