2012年4月17日 星期二

多士士多士多啤梨

表面看上去,「多士」和「士多」差不多,但原來意思相差很遠。

多士」是一種食品,源自英文是Toast。用廣東音譯成「多士」。台灣叫「吐司」。

在香港,「多士」有很多做法。「多士」如果配上其他配料,亦會被簡稱做「多」。

「西多」,即是French Toast,或者叫「法蘭西多士」,「西多士」。
「油多」,不是指很多油,而是指「牛油多士」。
「奶油多」,是指「煉奶加牛油多士」。
「奶醬多」,是指「煉奶加花生醬加多士」。

不過「蝦多士」就會被叫做「蝦多」。

士多」是小型商店。源自英文是Store。用廣東音譯成「士多」。香港曾經有很多士多。不過隨著便利店的興起,很多士多被淘汰或者轉型做便利店。

士多啤梨」就是草莓,源自英文Strawberry的音譯。基本上跟士多沒有關係。在香港的士多,亦很少會賣士多啤梨。不要因為名字相似而有所混淆。



由英文音譯過來的字 

沒有留言:

張貼留言