2014年9月30日 星期二

普選的英文

< 普選的英文 >

普選是普遍選舉的簡稱。普選的英文是 Universal Suffrage。大家必須要注意串字。是 Suffrage,不是 Sufferage。基本上英文沒有 Sufferage這個字,但有個別網上字典會認為Sufferage是 Suffrage 的另一個串法。

由於 Sufferage 字頭含有 Suffer,Suffer 是指受害的意思。把Suffrage 串成 Sufferage 會令選舉變成了含有受害的意思。所以,大家在串字時最好注意。

Universal Suffrage 這個詞亦提醒我們,如果不小心,就會令普選變成普遍受害。

普選在西方世界是近百多年的產物。加拿大在1960年才有普選,之前印地安人沒有投票權。美國在1965年才有普選,即美國立國189年之內由於非洲裔人沒有投票權,不能視作有普選。瑞士也在1971年才有普選。

在中國,孔子曾經提及大同世界時期是用選賢舉能的制度,是選舉的一種,但是否符合現代普選的定義就不得而知。

2014年9月21日 星期日

香港曾經流行的竭後語

香港曾經流行的竭後語

老實講,現在用竭後語的人日漸減少。

使用竭後語的例句: 「他真是牛皮燈籠。」,「今場球賽真是番鬼佬月餅。」 ,「你十月芥菜。」

周身刀             - 無把利
船頭尺             - 度水 (借錢)
山草藥             - 噏得就噏
新澤西             - 食水深 (註: 新澤西是美國的一艘主力艦)
神枱桔             - 陰乾
火麒麟             - 周身癮
蒸生瓜             - 唔熟性
禮義廉             - 無恥
老公撥扇         -  淒涼 (妻涼)
豉油撈飯         - 整色整水
年晚煎堆         -  人有我有
八仙過海         - 各顯神通
牛皮燈籠         -  點極唔明
水瓜打狗         - 唔見一截
無掩雞籠         - 自出自入
偷雞唔到         - 蝕把米
火燒旗桿         - 長嘆 (炭)
潮洲音樂         - 自己顧自己
非洲和尚         - 乞人憎 (黑人僧)
阿崩叫狗         - 越叫越走
亞茂整餅         - 無嗰樣整嗰樣
濕水欖核         - 周圍唧
和尚擔遮         - 無法無天
神仙放屁         - 不同凡響
狗上瓦坑         - 有條路
十月芥菜         - 起心
阿駝行路         - 中中地
生蟲柺杖         - 靠唔住
神台貓屎         - 神憎鬼厭
市橋臘燭         - 假細心
屎坑關刀         - 文又唔得,武又唔得 (聞又唔得, 舞又唔得)
深水石斑         - 好瘀 (魚)
航空母艦         - 食水深
蒙古大汗         - 吞金滅餸 (宋)
太公分豬肉      - 人人有份
司馬昭之心      - 路人皆知
隔夜油炸鬼      - 無晒火氣
雞食放光蟲      - 心知肚明
光棍佬教仔      - 便宜莫貪
白鱔上沙灘      - 唔死一身潺
泥水佬開門      - 過得自己過得人
秀才遇著兵      - 有理說不清
財到光棍手      - 一去無回頭
壽星公吊頸      - 嫌命長
無事獻殷勤      - 非奸即盜
番鬼佬月餅      - 悶極 (moon cake)
風吹雞蛋殼      - 財散人安落
墳場姑爺仔      - 溝死女
墳場發電機      - 電死人
老鼠尾生瘡      - 大極有限
陸榮廷睇相      - 唔衰攞黎衰
狗咬呂洞賓      - 不識好人心
阿蘭嫁阿瑞      - 累鬥累
海軍鬥水兵     - 水鬥水
黃皮樹了哥     - 唔熟唔食
泥菩薩過江     - 自身難保
劉備借荊州     - 一借無回頭
周瑜打黃蓋     - 一個願打, 一個願捱
單眼佬睇老婆  - 一眼睇晒
沙頭角村長個女  - 你愛



香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字

2014年9月13日 星期六

英吉利英格蘭不列顛大不列顛聯合王國

英吉利英格蘭不列顛大不列顛聯合王國

英國的名稱出奇地多。即使許多今天拿著龍獅旗揮舞的年青人也搞不清楚為什麼英國的英文叫做U.K.。

英國的名稱源自 England,即是現今所說的英格蘭,或者有人用「英倫」。在以前通常譯作英吉利。其實在更早以前的譯名在英吉利三字左邊都加了狗爪邊。

England 其實只是現今所謂「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」的一部份。即是英文 United Kingdom of Great Britain and North Ireland。簡稱 United Kingdom,再簡稱 U.K.。 有時又叫做 Great Britain或者Britain。Great Britain 是指 England 所在的一個島。

英國又稱做「大英帝國」。不過在世界大戰後,很多殖民地獨立,大英帝國變身成了英聯邦,又或者叫做「大英國協」。英文是 Commonwealth of Nations。

在寫BLOG的今天,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國包含了大不列顛島上的英格蘭,蘇格蘭,威爾斯加上北愛爾蘭。

今天年青人對英格蘭,蘇格蘭,威爾斯和北愛爾蘭的認識似乎都來自他們的足球隊。

至於英倫三島,英文是 British Isles。我曾經和一些英國人討論過,他們是指大不列顛島,愛爾蘭島和人島。但很多人以為英倫三島是指英格蘭,蘇格蘭和威爾斯。


一些國家的英文全名


2014年9月12日 星期五

靚女

靚女

「靚女」是香港常用的字,用來形容漂亮的女子。可是在普通話原來是沒有靚女這個詞。普通話只會用漂亮,美麗,豔麗,好看等詞來形容漂亮。用「美女」來形容漂亮的女子。

至於靚的英文,我們會常用 Beautiful和Pretty。不過形容很美麗可以用 Stun。

很多香港人也懂泰文,大部份香港人都知道泰文發音「水」就是靚。水晶晶,水擘擘就是很美。至於比水晶晶更美的就是「屌」。發音雷同香港的粗口。

2014年9月9日 星期二

Jardine's Lookout

Jardine's Lookout

Jardine's Lookout 中文是渣甸山,是香港一個高尚住宅區。Lookout 是瞭望台的意思,名字源於渣甸洋行在十九世紀在此建立瞭望台。亦因此,山名亦由爛泥山變成了渣甸山。可見當年渣甸洋行在香港的影響力。

在香港,當洋人坐的士到Jardine's Lookout的時候通常都出現以下對白:

洋人說: 「Jardine's Lookout, please」

的士司機興奮地回應: 「渣甸碌 X,OK!」 X 是陽具意思的粗口字。用普通話來說,就是渣甸的陽具。

洋人通常都會很開心,因為他們以為的士司機明白他說什麼。的士司機亦會很開心,因為可以大大聲講粗口。

香港的廣場

香港的廣場

廣場的英文通常會被譯為 PLAZA 或者 SQUARE。

廣場的本義是一片比較大的空地,例如北京有天安門廣場,香港有皇后像廣場。不過,在香港,很多建築物都會以廣場命名。

以廣場為名的購物中心有很多,例如:

新城市廣場
屯門市廣場
馬鞍山廣場
太古廣場
聯合廣場

以廣場為名的商業大廈有很多,例如:

中環廣場
太古廣場

以廣場為名的住宅有很多,例如:

花都廣場
上水廣場
新城市廣場
沙田廣場

2014年9月3日 星期三

沙田的沙 Sha

沙田的沙 Sha

沙田是香港一個新市鎮,在七十年代開始發展。在這個地區內,有64萬人居住。港鐵車站也有十三個之多。

沙田的英文是 Shatin。在現今年青一輩可能覺得很奇怪,為什麼沙田的英文是 Shatin 而不是 Satin。

原來「沙」字原本的粵音是 Sha 。不過現今香港人讀「沙」字時口音變成了 Sa。現在 Shatin 這個字變成了一個粵音上的活化石。


旺角的旺

2014年9月1日 星期一

其實都是同一個地方 - 亞洲篇

其實都是同一個地方 - 亞洲篇

香港人被教用英文記著很多亞洲城市的名稱,但當這些地方把名字使用自己語言或拼音做城市名時,就做成了一定的混亂。

例子有: 

英文          當地文         中文

Bombay      Mumbai        孟買
Calcutta      Kolkta          加爾各塔
Madras       Chennai        馬德拉斯, 現在變成了 清奈
Bangalore    Bengaluru     班加羅爾
Canton       Guangzhou    廣州
Peking        Beijing          北京
Tsingtao     Qingdao        青島
Amoy         Xiamen        廈門
Tientsin      Tianjin          天津
Yangon      Rangoon       仰光

香港人習慣用英文說印度的城市名。至於中國內地的城市,除了 Canton 仍然經常被香港人使用外,香港人都大概習慣轉用內地的拼音。

不過,幸好中國內地仍保持 Peking Duck 和 Tsingtao Beer。沒有改成 Beijing Duck 和 Qingdao Beer。

另外,在中國內地,已經有人將香港寫成 Xianggang...

狗仔隊

狗仔隊

狗仔隊的英文是Paparazzi,本身是意大利文來的,並不是doggy team原本是指那些專門從事跟踪,監視,偷拍名人的記者。但在香港的警隊也有成立狗仔隊,去跟踪那些疑犯。香港的電影「跟踪」就是以狗仔隊為題材。