2013年1月17日 星期四

一些香港食品的英文名稱

一些香港食品的英文名稱

香港有很多食品,大家都知其中文名而不知其英文名。

老婆餅    Sweetheart Cake
月餅        Moon Cake
蠔油        Oyster Sauce
豉油        Soya Sauce
蛋卷        Egg Roll
蛋撻        Egg Tart
魚蛋        Fish Ball
叉燒        Roasted Pork
燒鵝        Roasted Goose

2013年1月16日 星期三

香港人講普通話的笑話(12)

香港人講普通話的笑話(12)

在上海,從香港來的王經理向大家講話:「過去一年,呆咖星斧啦。在未來一年,公司會全力支持呆咖,請呆咖在今天的會議上跟我說清楚你們未來一年需要多少妓院,我必定全力給予你們所需要的妓院。」

大家想了很久都不敢說話。終於一個小伙子站起來對王經理說:「妓院我們不需要了,加多點工資給我們就可以了。」

原來,王經理把資源說成了妓院。同時,又把大字講成了呆,家講成了咖,辛又講成了深,苦又講成了斧。

資源 zī yuán 
妓院  jì yuàn 

大家辛苦 dà jiā xīn kǔ 
呆咖星斧 dāi kā xīng fǔ 


香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)

香港人講普通話的笑話 (11)

2013年1月14日 星期一

香港人講普通話時常發錯音的字

由於中港交流,香港人講普通話的機會大增。但有些字是香港人經常讀錯的,錯的原因有的是因為發音的偏差,例如倦舌不倦舌,也有的是因為有些字在廣東話發音一致,但在普通話發音不一樣所致。

原句   -> 讀成了
--------------


    -> 蚊 / 吻
吻    -> 悶
人    -> 忍
    -> 雪
雪    -> 血
醋    —> 操

志願   -> 妓院
學校   -> 鶴校
留學   -> 流血

學習   -> 鶴閘
習慣   -> 閘關
準確   -> 準決
主角   -> 主覺
老翁   -> 老永
光榮   -> 光wing
永遠   -> wing暈
留下   -> 樓下
勞苦   -> 老虎

虎頭   -> 斧頭 
苦頭   -> 斧頭
花生   -> 發生
主力   -> 阻力
一程   -> 一層
詩人   -> 私人
侄女   -> 子女
字數   -> 技術
死了   -> 洗了
詞語   -> 遲於
黃色   -> 王屍
黃帝   -> 王帝
皇帝   -> 王帝
色斑   -> 屍斑
江門   -> 肛門
洗澡   -> 死醋
十六   -> 屎尿
大邊   -> 大便
立場   -> 臘腸

監護人  -> 姦污人
二朵花  -> 易朵花

馬英九  -> 馬英狗


玉潔冰清 -> 肉潔冰清

珠玉在前 -> 豬肉在前
水餃一碗 -> 睡覺一晚

2013年1月11日 星期五

急口令

香港人很喜歡玩急口令。在國內急口令叫繞口令。讀時很繞口,很難順暢地很快讀出。

在香港最經典的急口令莫過於:

廣東話

入實驗室拑緊急制
掘柑掘吉掘金桔
一蚊一斤雞一蚊一斤龜,到底雞貴定龜貴

英文

She sells sea shells at sea shore

國語

西施死時四十四


另外,麥當勞的巨無霸急口令可能是大家最耳熟能詳:

雙層牛肉巨無霸
醬汁洋葱夾青瓜
芝士生菜加芝蔴
人人食過笑哈哈

不過這個急口令毫不繞口,只是商業宣傳。

2013年1月10日 星期四

貨灣維他奶梯丫佬

有時我們看中文報章有關汽車的內容,會看見:

貨灣
維他奶
梯丫佬
掃把佬
露荀

原來,

貨灣是指載貨的Van。音譯Van字成了灣。Van在國內叫做麵包車。

維他奶是指鈴木的Vitara車系。由於Vitara發音似香港流行的飲品維他奶,於是大家就叫它做維他奶。

梯丫佬是Type R的音譯。

掃把佬是富士 Subaru 的音譯。

露荀是指三菱 Evolution 車系。

2013年1月9日 星期三

爛GAG爛賭爛滾爛玩

爛GAG爛賭爛滾爛玩

香港人口中所說的「爛」,有幾種意思。

爛可以是指破爛。例如爛衫,爛鞋。

爛又可以指一些質素低的東西,例如爛GAG是指一些質素低的笑話。爛片是指一些質素低的電影。爛仔則指一些不良少年。

爛也可以是指過度着迷某件事。例如一個小朋友喜愛玩,會被稱為爛玩。一個咸濕佬喜歡嫖妓,會被稱為爛滾。一個人愛賭博,會被稱為爛賭。而爛賭的人被稱為爛賭鬼。


2013年1月3日 星期四

中文地名的改變

香港回歸以後,一些外國地名的翻譯也隨之改變。改變原因多是因為以前香港用廣東話翻譯地名,現在追隨中國用普通話翻譯地名。有時是因為香港用意譯,中國一律用音譯。

港名     中名        

千里達    特納尼亞和多巴哥
象牙海岸   科特迪亞
金馬倫    喀麥隆
肯雅     肯尼亞
獅子山共和國 塞拉利昂
維珍尼亞   弗吉尼亞
喬治亞    格魯吉亞
伊斯坦堡   伊斯坦布爾
雪梨     悉尼



2013年1月2日 星期三

一些源於電視或電影的香港話

一些源於電視或電影的香港話

香港人喜歡看電視和電影,一些電視和電影的名稱和內容亦成為了香港話的一部份。

「天若有情」:源於電影「天若有情」。這個詞有不同用法。可以形容坐電單車尾飛車。例如:「我地去天若有情」,即是說我們一起去坐電單車。又可以形容一個有錢女愛上黑社會份子。

「頭文字D」:源於電影「頭文字D」。這個詞常被人作為飛車的代名詞。特別是駕車在山路上走。「頭文字D」亦衍生了其他詞。「頭文字B」是指網上流傳一個父親抱着嬰兒駕車的片斷,結果父親被控危險駕駛。「頭文字DOG」是指在網上流傳一段司機抱着小狗駕車的短片。「頭文字的」是指在網上流傳一輛市區的士玩甩尾的片斷。

「丁蟹效應」,「大時代」:源於無線電視劇「大時代」。「丁蟹效應」指每逢鄭少秋的電視劇播出時,香港股市都會有大波動。有投資銀行更曾經為「丁蟹效應」撰文。「丁蟹效應」的英文是「Adam Cheng Effect」。「大時代」是指股市在一日內大幅波動。

「斷背」:源於電影「斷背山」,成了同性戀的代名詞。斷背亦代替了以前常用的「搞基」,「斷袖分桃」和「龍陽之癖」等。

「無間道」:源於電影「無間道」,成了卧底的代名詞。

「生死時速」:源於電影「生死時速」,形容在高速的汽車內的危急關頭。例如:「巴士乘客經歷了生死時速。」

「羅生門」:源於電影「羅生門」,形容各人對同一件事有不同的說法。

「賓虛」:源於電影「賓虛」,形容大場面。