BCA
香港教育考試及評核局,簡稱考評局。
最近,他們又有新貢獻,推出了一個新項目,叫做BCA,英文全名是 Basic Competency Assessment。中文叫基本能力評估。
而這個BCA原來是包括了很多家長很反對的TSA及有一個叫SA,即 Student Assessment,中文叫學生評估。
其實大部份香港人都不是太清楚究竟這些東西是什麼,不過有人帶頭反對...
2017年3月11日 星期六
2017年1月8日 星期日
TSA DSE
TSA DSE
香港的教育制度創造了很多大家不太明白的英文簡寫。
TSA - Territory-Wide System Assessment 中文叫做「全港性系統評估」
老實講,這兩個中英文名稱都未有好好反映計劃在做什麼,而中文名更加不知所謂。起這個名稱的官員實在首先要被評估。
SSPA - Secondary School Places Allocation 中文叫做「中學學位分配辧法」
SEN - Special Education Needs 中文叫「特殊教育」
DSE - Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination 中文叫做「香港中學文憑考試」
其實全個簡寫是HKDSE才對。
HKCEE - Hong Kong Certificate of Education Examination 中文叫做「香港中學會考」
這個考試已被DSE取代。我也不太明白,為什麼以前叫HKCEE,現在的HKDSE卻變成DSE。
香港的教育制度創造了很多大家不太明白的英文簡寫。
TSA - Territory-Wide System Assessment 中文叫做「全港性系統評估」
老實講,這兩個中英文名稱都未有好好反映計劃在做什麼,而中文名更加不知所謂。起這個名稱的官員實在首先要被評估。
SSPA - Secondary School Places Allocation 中文叫做「中學學位分配辧法」
SEN - Special Education Needs 中文叫「特殊教育」
DSE - Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination 中文叫做「香港中學文憑考試」
其實全個簡寫是HKDSE才對。
HKCEE - Hong Kong Certificate of Education Examination 中文叫做「香港中學會考」
這個考試已被DSE取代。我也不太明白,為什麼以前叫HKCEE,現在的HKDSE卻變成DSE。
2015年2月28日 星期六
Mouth
Mouth
Mouth 是口腔,中文「口」的意思比英文 mouth 的意思廣闊。
英文有不同的 Mouth。
A big mouth,除了是形容一個外形很大的口外,也是指不停說話的人。
A foul mouth,是指經常講粗口。香港人通常稱之為爛口。
A loose mouth,是指不能守秘密。香港人通常稱之為口疏。
hand to mouth,是僅能糊口的慘況,不過商業管理上,卻是指一個不多留原料的生產管理的方法。
make mouth water,是指令人流口水。
Mouth 是口腔,中文「口」的意思比英文 mouth 的意思廣闊。
英文有不同的 Mouth。
A big mouth,除了是形容一個外形很大的口外,也是指不停說話的人。
A foul mouth,是指經常講粗口。香港人通常稱之為爛口。
A loose mouth,是指不能守秘密。香港人通常稱之為口疏。
hand to mouth,是僅能糊口的慘況,不過商業管理上,卻是指一個不多留原料的生產管理的方法。
make mouth water,是指令人流口水。
2015年1月6日 星期二
人字在第三個字的成語
人字在第三個字的成語或四字詞
香港沙田某官立中學因為試題令人關注。不過,這也反映了讀者的心態和中文水平。
其實「人」字排在第三的成語或四字詞有很多。順手拿來的有:
不近人情
不省人事
不得人心
大快人心
草菅人命
天怒人怨
政通人和
慘無人道
地廣人稀
春滿人間
盡如人意
人來人往
人山人海
天上人間
物是人非
振奮人心
夜深人靜
滅絕人性
順水人情
渺無人煙
風土人情
事在人為
強差人意
香港沙田某官立中學因為試題令人關注。不過,這也反映了讀者的心態和中文水平。
其實「人」字排在第三的成語或四字詞有很多。順手拿來的有:
不近人情
不省人事
不得人心
大快人心
草菅人命
天怒人怨
政通人和
慘無人道
地廣人稀
春滿人間
盡如人意
人來人往
人山人海
天上人間
物是人非
振奮人心
夜深人靜
滅絕人性
順水人情
渺無人煙
風土人情
事在人為
強差人意
2014年11月12日 星期三
香港各樣的雞
香港各樣的雞
香港人口語中常常有雞字,但未必是指家禽的雞。
雞 - 除了是家禽一種之外,也指妓女。因為雞和妓在普通話同音。
銀雞 - 即是金屬造哨子。亦指賣淫的女明星。
吹雞 - 即是吹哨子,有召集的意思。
做雞 - 指從事妓女的工作。
叫雞 - 指召妓。如果女人召男妓叫做「叫鴨」。
焫雞 - 一種銲錫工具。有人寫作「辣雞」。
金雞 - 是指用金造成的雞型擺設。亦指由吳君如主演的一系列以金雞為名電影。
火雞 - 是家禽一種,英文是 Turkey,跟土耳其一樣。香港人受美國人影響會在聖誕節食火雞。
弱雞 - 指很弱的意思。 例如: 他守龍門禁弱雞,會隨時失好多球。
好雞 - 不是讚隻雞很好,而是指很弱或很少的意思。例如: 個人工好雞,真係想唔做。
鬥雞 - 除了指泰國盛行的鬥雞外,也指瞳孔朝兩眼中間靠攏的動作或眼疾。
活雞 - 指在市場售賣的活生生雞隻。
田雞 - 食用的青蛙。
死雞 - 指死去的雞隻。足球術語中,指一個補中入球的機會。
執雞 - 同執死雞的意思一樣。 足球術語,指補中入球。
騰雞 - 指六神無主,很緊張。
癲雞 - 喻處事神經質的人。
侲雞 - 指很惡又野蠻的女人。
傻雞 - 指很傻的女人。
怪雞 - 指很荒誕。
香雞 - 正字是「香笄」,即燒香剩下的棒。 香港人會笄字的人不多,於是寫白字。
風雞 - 是指示風向的一種器材。由於經常以雞為做型而得名。
揼雞 - 指刻意隱藏實力去欺騙眾人。此時「揼」字要讀做 dum1。
摱雞 - 指扣槍板去開槍。
光雞 - 指全身去毛及清掉內臟的雞。
吊雞 - 一種起重車的俗稱。
醉雞 - 是一種以酒和雞做食材的菜;亦指喝醉了的妓女。
野雞 - 指一些無牌的事物。例如野雞大學。
走雞 - 指走漏眼,錯過一些事物或機會。
咪走雞 - 指不要錯過機會。
二撇雞 - 指在嘴上方的二條鬍子。
三腳雞 - 指三輪機車。在泰國叫做篤篤。
鐵嘴雞 - 指辯才一流的女人。
耍盲雞 - 一種集體遊戲。矇眼人要捉住其他人。
馬殺雞 - 即按摩,為英文 massage 的音譯。
食肥雞 - 指接受優厚的離職條件。
一蚊雞 - 指一元硬幣。亦是某食肆的招倈手段。
小學雞 - 指小學生。亦比喻幼稚的行為。
走地雞 - 指放在地上散養的雞。
落湯雞 - 指全身濕透。
無情雞 - 指開除。
發瘟雞 - 比喻亂來一通的人。
中瘟雞 - 指魯莽地橫衝直撞的人;亦指打瞌睡而頭向前衝。
馬拉雞 - 比喻很乾瘦的女人。
菠蘿雞 - 竭後語是一味靠黐,指那些不付錢靠友人結帳的食客。
大眼雞 - 一種眼睛很大的海魚,亦是一種中式漁船的別稱。
龍眼雞 - 一種常見於龍眼樹或荔枝樹的昆蟲。
照田雞 - 有多個解釋。可解作在田地裏用燈照著田雞去捉田雞;亦可解作在廟街相士拿著電筒照著客人睇相;又可解作在公園用燈照著一些親熱中的男女的惡作劇。
冰鮮雞 - 以冷凍保鮮的雞隻。
雪藏雞 - 以急凍保存的雞隻。
打針雞 - 指那些經過針藥催促成長的雞。
嘉美雞 - 指一種由本地培養的雞種。
執死雞 - 足球術語,指補中入球。源於有人從市場執死雞自用或轉售圖利。
糯米雞 - 是一種用荷葉包著糯米和雞肉製作的食品。
珍珠雞 - 是一種雞種;亦是糯米雞的迷李版。
蛋家雞 - 喻見到水而沒法喝的困境。
靜雞雞/靜靜雞 - 指不發出聲音。
咖喱雞 - 除了是指用咖喱煮雞外,亦指在頸上的吻痕。
家鄉雞 - 是美國KFC的產品名稱。
北菇雞 - 是食物一種,也喻來自中國的妓女。
三杯雞/白切雞/豉油雞/叫化雞/乞兒雞 - 都是一些雞的烹調方法。
麥香雞/麥樂雞 - 麥記的某些以雞肉造食品。
捉黃腳雞 - 指利用桃色事件對當事人進行要脅。
丹麥光雞 - 指剃掉全身體毛的西洋裸女。
波地馬殺雞 - 即身體按摩,為 Body Massage 的音譯。
香港各樣的火
香港各樣的手
香港各樣的花
香港各樣的水
香港各樣的佬
香港各樣的馬
香港各樣的鬼
香港各樣的貓
香港各樣的魚
香港各樣的狗
香港各樣的棍
香港各樣的機
香港各樣的球
香港各樣的士
香港各樣的線
香港人口語中常常有雞字,但未必是指家禽的雞。
雞 - 除了是家禽一種之外,也指妓女。因為雞和妓在普通話同音。
銀雞 - 即是金屬造哨子。亦指賣淫的女明星。
吹雞 - 即是吹哨子,有召集的意思。
做雞 - 指從事妓女的工作。
叫雞 - 指召妓。如果女人召男妓叫做「叫鴨」。
焫雞 - 一種銲錫工具。有人寫作「辣雞」。
金雞 - 是指用金造成的雞型擺設。亦指由吳君如主演的一系列以金雞為名電影。
火雞 - 是家禽一種,英文是 Turkey,跟土耳其一樣。香港人受美國人影響會在聖誕節食火雞。
弱雞 - 指很弱的意思。 例如: 他守龍門禁弱雞,會隨時失好多球。
好雞 - 不是讚隻雞很好,而是指很弱或很少的意思。例如: 個人工好雞,真係想唔做。
鬥雞 - 除了指泰國盛行的鬥雞外,也指瞳孔朝兩眼中間靠攏的動作或眼疾。
活雞 - 指在市場售賣的活生生雞隻。
田雞 - 食用的青蛙。
死雞 - 指死去的雞隻。足球術語中,指一個補中入球的機會。
執雞 - 同執死雞的意思一樣。 足球術語,指補中入球。
騰雞 - 指六神無主,很緊張。
癲雞 - 喻處事神經質的人。
侲雞 - 指很惡又野蠻的女人。
傻雞 - 指很傻的女人。
怪雞 - 指很荒誕。
香雞 - 正字是「香笄」,即燒香剩下的棒。 香港人會笄字的人不多,於是寫白字。
風雞 - 是指示風向的一種器材。由於經常以雞為做型而得名。
揼雞 - 指刻意隱藏實力去欺騙眾人。此時「揼」字要讀做 dum1。
摱雞 - 指扣槍板去開槍。
光雞 - 指全身去毛及清掉內臟的雞。
吊雞 - 一種起重車的俗稱。
醉雞 - 是一種以酒和雞做食材的菜;亦指喝醉了的妓女。
野雞 - 指一些無牌的事物。例如野雞大學。
走雞 - 指走漏眼,錯過一些事物或機會。
咪走雞 - 指不要錯過機會。
二撇雞 - 指在嘴上方的二條鬍子。
三腳雞 - 指三輪機車。在泰國叫做篤篤。
鐵嘴雞 - 指辯才一流的女人。
耍盲雞 - 一種集體遊戲。矇眼人要捉住其他人。
馬殺雞 - 即按摩,為英文 massage 的音譯。
食肥雞 - 指接受優厚的離職條件。
一蚊雞 - 指一元硬幣。亦是某食肆的招倈手段。
小學雞 - 指小學生。亦比喻幼稚的行為。
走地雞 - 指放在地上散養的雞。
落湯雞 - 指全身濕透。
無情雞 - 指開除。
發瘟雞 - 比喻亂來一通的人。
中瘟雞 - 指魯莽地橫衝直撞的人;亦指打瞌睡而頭向前衝。
馬拉雞 - 比喻很乾瘦的女人。
菠蘿雞 - 竭後語是一味靠黐,指那些不付錢靠友人結帳的食客。
大眼雞 - 一種眼睛很大的海魚,亦是一種中式漁船的別稱。
龍眼雞 - 一種常見於龍眼樹或荔枝樹的昆蟲。
照田雞 - 有多個解釋。可解作在田地裏用燈照著田雞去捉田雞;亦可解作在廟街相士拿著電筒照著客人睇相;又可解作在公園用燈照著一些親熱中的男女的惡作劇。
冰鮮雞 - 以冷凍保鮮的雞隻。
雪藏雞 - 以急凍保存的雞隻。
打針雞 - 指那些經過針藥催促成長的雞。
嘉美雞 - 指一種由本地培養的雞種。
執死雞 - 足球術語,指補中入球。源於有人從市場執死雞自用或轉售圖利。
糯米雞 - 是一種用荷葉包著糯米和雞肉製作的食品。
珍珠雞 - 是一種雞種;亦是糯米雞的迷李版。
蛋家雞 - 喻見到水而沒法喝的困境。
靜雞雞/靜靜雞 - 指不發出聲音。
咖喱雞 - 除了是指用咖喱煮雞外,亦指在頸上的吻痕。
家鄉雞 - 是美國KFC的產品名稱。
北菇雞 - 是食物一種,也喻來自中國的妓女。
三杯雞/白切雞/豉油雞/叫化雞/乞兒雞 - 都是一些雞的烹調方法。
麥香雞/麥樂雞 - 麥記的某些以雞肉造食品。
捉黃腳雞 - 指利用桃色事件對當事人進行要脅。
丹麥光雞 - 指剃掉全身體毛的西洋裸女。
波地馬殺雞 - 即身體按摩,為 Body Massage 的音譯。
香港各樣的火
香港各樣的手
香港各樣的花
香港各樣的水
香港各樣的佬
香港各樣的馬
香港各樣的鬼
香港各樣的貓
香港各樣的魚
香港各樣的狗
香港各樣的棍
香港各樣的機
香港各樣的球
香港各樣的士
香港各樣的線
2012年10月25日 星期四
香港的文具
香港話一些文儀用品的名稱和中文有些分別。
香港話 中文 英文
--- --- -----
原子筆 圓珠筆 Ball pen
萬字夾 曲別針 Paper Clip
㩒釘 圖釘 Pin
擦紙膠 橡皮 Rubber / Eraser
間尺 直尺 Ruler
計算機 計算器 Calculator
電腦 計算機 Computer
香港話 中文 英文
--- --- -----
原子筆 圓珠筆 Ball pen
萬字夾 曲別針 Paper Clip
㩒釘 圖釘 Pin
擦紙膠 橡皮 Rubber / Eraser
間尺 直尺 Ruler
計算機 計算器 Calculator
電腦 計算機 Computer
2012年7月2日 星期一
數字香港
在香港,數字會被串成其他意思。好像在內地會用普通話發音串連,520代表我愛你,745代表氣死我一樣。
在香港,數字的意義也是很大。很多人搞車牌號碼,電碼號碼,門牌號碼等,也會考慮以下含意。
1 代表第一。
2 代表易。
3 代表生。又代表一間電訊公司。
4 代表死。(但上海話會認為4是喜)
5 代表匯豐銀行。
7 代表笨。
8 代表凡事都愛知愛理(八卦),也代表電訊盈科。
9 代表狗,也代表笨。
10 代表反應遲鈍和笨。
13 代表不祥。
14 代表實死。
18 代表實發。
25 代表吃裏扒外的反骨仔。
36 代表狗肉。
64 代表某件在某年某月某日發生的大事
71 代表香港回歸中國的月和日
88 代表發發。
97 代表香港回歸中國。
167 代表很笨。
168 代表一路發。
169 代表很笨。
204 在茶餐廳代表熱檸水。亦代表熱得要死。
206 在茶餐廳代表熱檸樂,在車房代表標誌206。
207 在茶餐廳代表熱檸七,在車房代表標誌207。
306 有部份餐廳會用來代表熱檸樂加薑。
328 代表生意發。
668 代表路路發。
911 代表美國911事件。很多香港人是不知道在美國求救是打電話號碼911的。
928 代表保時捷928車款。
999 香港緊急事項及求救的電話號碼。
1010 代表一間電訊公司。
1314 代表一生一世。
5354 代表唔三唔四,或者唔生唔死。
9394 代表搞三搞四。
9413 代表九死一生。
9999 代表千足純金。
709394 代表出來搞三搞四。
46709394 代表死佬出來搞三搞四。
在香港,數字的意義也是很大。很多人搞車牌號碼,電碼號碼,門牌號碼等,也會考慮以下含意。
1 代表第一。
2 代表易。
3 代表生。又代表一間電訊公司。
4 代表死。(但上海話會認為4是喜)
5 代表匯豐銀行。
7 代表笨。
8 代表凡事都愛知愛理(八卦),也代表電訊盈科。
9 代表狗,也代表笨。
10 代表反應遲鈍和笨。
13 代表不祥。
14 代表實死。
18 代表實發。
25 代表吃裏扒外的反骨仔。
36 代表狗肉。
64 代表某件在某年某月某日發生的大事
71 代表香港回歸中國的月和日
88 代表發發。
97 代表香港回歸中國。
167 代表很笨。
168 代表一路發。
169 代表很笨。
204 在茶餐廳代表熱檸水。亦代表熱得要死。
206 在茶餐廳代表熱檸樂,在車房代表標誌206。
207 在茶餐廳代表熱檸七,在車房代表標誌207。
306 有部份餐廳會用來代表熱檸樂加薑。
328 代表生意發。
668 代表路路發。
911 代表美國911事件。很多香港人是不知道在美國求救是打電話號碼911的。
928 代表保時捷928車款。
999 香港緊急事項及求救的電話號碼。
1010 代表一間電訊公司。
1314 代表一生一世。
5354 代表唔三唔四,或者唔生唔死。
9394 代表搞三搞四。
9413 代表九死一生。
9999 代表千足純金。
709394 代表出來搞三搞四。
46709394 代表死佬出來搞三搞四。
2012年6月21日 星期四
香港話包含了的日本字
香港話包含了很多來自日本字。常見的有:
「大出血」
「大割引」
「料理」
「壽司」
「烏冬」
「刺身」
「豚肉」
「玉子」
「鉄板燒」
「化學」
「物理」
「生物」
「卡拉OK」
「一番」
「地下鉄」
「駅」
「宅急便」
「人氣」
「古着」
「水着」
「中古」
你又見過幾多呢?
「大出血」
「大割引」
「料理」
「壽司」
「烏冬」
「刺身」
「豚肉」
「玉子」
「鉄板燒」
「化學」
「物理」
「生物」
「卡拉OK」
「一番」
「地下鉄」
「駅」
「宅急便」
「人氣」
「古着」
「水着」
「中古」
你又見過幾多呢?
2012年6月17日 星期日
學香港話時要避免發錯音的字
如果想學講香港話,要注意以下的字的發音,因為如果一講錯,就變成粗口。
刁,吊,調,鵰,小,挑
西,係
能,諗,稔,林,冧,籃
七,拆,賊
九,狗,久,夠,救
所以,當你想說:「我要打救你」時就要小心發音,否則你可能會反被人打到夠。
曾經有個環保廣告,用「乜你無籃用」做標語,由於太似粗口,結果被大肆抨擊。
刁,吊,調,鵰,小,挑
西,係
能,諗,稔,林,冧,籃
七,拆,賊
九,狗,久,夠,救
所以,當你想說:「我要打救你」時就要小心發音,否則你可能會反被人打到夠。
曾經有個環保廣告,用「乜你無籃用」做標語,由於太似粗口,結果被大肆抨擊。
2012年6月9日 星期六
香港各所大學的簡稱
香港人說話很少說全名,在說話時都愛說簡稱或花名,包括大學的名稱。
香港人用U來表大學University。「入U」即是「入大學」。
香港大學,英文名是: The University of Hong Kong
簡稱做 港大,HKU,Hongkong U,或者Kong U。
香港中文大學,英文名是: The Chinese University of Hong Kong
簡稱做 中大,CUHK,CU
香港理工大學,英文名是: The Hong Kong Polytechnic University
簡稱做 理大,理工(舊名),Poly U,Poly
香港城市大學,英文名是: City University of Hong Kong
簡稱做 城大,City U,City
香港科技大學,英文名是: The Hong Kong University of Science and Technology
簡稱做 科大,HKUST
香港浸會大學,英文名是: The Hong Kong Baptist University
簡稱做 浸大,浸記,HKBU
嶺南大學,英文名是:Lingnan University
簡稱做 嶺大,LU
香港人用U來表大學University。「入U」即是「入大學」。
香港大學,英文名是: The University of Hong Kong
簡稱做 港大,HKU,Hongkong U,或者Kong U。
香港中文大學,英文名是: The Chinese University of Hong Kong
簡稱做 中大,CUHK,CU
香港理工大學,英文名是: The Hong Kong Polytechnic University
簡稱做 理大,理工(舊名),Poly U,Poly
香港城市大學,英文名是: City University of Hong Kong
簡稱做 城大,City U,City
香港科技大學,英文名是: The Hong Kong University of Science and Technology
簡稱做 科大,HKUST
香港浸會大學,英文名是: The Hong Kong Baptist University
簡稱做 浸大,浸記,HKBU
嶺南大學,英文名是:Lingnan University
簡稱做 嶺大,LU
2012年6月6日 星期三
洗手間
客人問侍應:「請問邊度有Washroom呢?」
侍應不知如何是好,因為他不知道什麼是 Washroom。
Washroom是洗手間的其中一種講法。在香港,以下都是指洗手間。
不過,香港是很少會稱洗手間做衛生間。國內到港問路的朋友要注意。
順便說說,香港市區的港鐵在地底的車站是沒有洗手間的。如果真的人有三急,可以求助於職員。
另外,廁格的英文是 cubicle。馬桶的英文是 chamber pot或者 potty。踎廁的英文是 squatter。
男廁的尿兜英文是 urinal。廁紙的英文是 toilet paper。
侍應不知如何是好,因為他不知道什麼是 Washroom。
Washroom是洗手間的其中一種講法。在香港,以下都是指洗手間。
- Washroom
- Restroom
- 洗手間
- 廁所
- WC
- Toilet
不過,香港是很少會稱洗手間做衛生間。國內到港問路的朋友要注意。
順便說說,香港市區的港鐵在地底的車站是沒有洗手間的。如果真的人有三急,可以求助於職員。
另外,廁格的英文是 cubicle。馬桶的英文是 chamber pot或者 potty。踎廁的英文是 squatter。
男廁的尿兜英文是 urinal。廁紙的英文是 toilet paper。
2012年5月31日 星期四
香港話常見的俗字和正字
香港話常見的俗字和正字
有很多香港人的報章、雜誌、電郵、書信等等都直接用廣東話書寫。這些年來,由於大家不太了解廣東話中的正字是什麼,結果創造了或借用了很多字來注音。由於約定俗成,結果連原來的正字都被忽略了。現在舉一些例子。
俗字 正字或古字 普通話
------------------
佢 渠 他
咁 禁
嘅 忌
俾 畀 給
D/啲 尐 點
扲 撢 按
錫 惜 吻/惜
諗 恁 想
灼 焯
番 返 返
嚟 來/蒞 來
仲 重 還
呢個 彌個 這個
一Pat 一坺 一塊/一堆
一蚊 一文 一元
我哋 我等 我們
點解 怎解 為何
打尖 打櫼 插隊
扒手 掱手 掱手
心抱 新婦 媳婦
蘇蝦 蘇孲 嬰孩
鹽蛇 檐蛇 檐蛇
蓮蓉 蓮茸 蓮茸
冧歌 啉歌
咪書 冞書
責扁 笮扁 壓扁
辣撻 邋遢 污穢
蒲頭 浮頭
手抽 手搊
香雞 香笄
食緊飯 食亘飯 在吃飯
瀨尿蝦 攋尿蝦
糯米糍 糯米餈
烏卒卒 烏黢黢
光殘殘 光掁掁
眼碌碌 眼睩睩
不過,在方便溝通的大前題下,我們是沒有必要堅持用正字的。看看以下例子:
如果「點解會係咁嘅?」變成了「怎解會係禁忌?」,大家就會誤會了意思。
有些正字由於太少人用,你用了大家反而摸不著頭腦,因此在日常互相交流和溝通也沒有必要使用正字。不過,如果大家是有時間,承傳一下正字也是件好事。
有很多香港人的報章、雜誌、電郵、書信等等都直接用廣東話書寫。這些年來,由於大家不太了解廣東話中的正字是什麼,結果創造了或借用了很多字來注音。由於約定俗成,結果連原來的正字都被忽略了。現在舉一些例子。
俗字 正字或古字 普通話
------------------
佢 渠 他
咁 禁
嘅 忌
俾 畀 給
D/啲 尐 點
扲 撢 按
錫 惜 吻/惜
諗 恁 想
灼 焯
番 返 返
嚟 來/蒞 來
仲 重 還
呢個 彌個 這個
一Pat 一坺 一塊/一堆
一蚊 一文 一元
我哋 我等 我們
點解 怎解 為何
打尖 打櫼 插隊
扒手 掱手 掱手
心抱 新婦 媳婦
蘇蝦 蘇孲 嬰孩
鹽蛇 檐蛇 檐蛇
蓮蓉 蓮茸 蓮茸
冧歌 啉歌
咪書 冞書
責扁 笮扁 壓扁
辣撻 邋遢 污穢
蒲頭 浮頭
手抽 手搊
香雞 香笄
食緊飯 食亘飯 在吃飯
瀨尿蝦 攋尿蝦
糯米糍 糯米餈
烏卒卒 烏黢黢
光殘殘 光掁掁
眼碌碌 眼睩睩
不過,在方便溝通的大前題下,我們是沒有必要堅持用正字的。看看以下例子:
如果「點解會係咁嘅?」變成了「怎解會係禁忌?」,大家就會誤會了意思。
有些正字由於太少人用,你用了大家反而摸不著頭腦,因此在日常互相交流和溝通也沒有必要使用正字。不過,如果大家是有時間,承傳一下正字也是件好事。
2012年5月11日 星期五
要極度注意發音的英文
「你快D去渣甸Lookout去做埋單deal啦。Delay no more。」
你聽到這樣的說話可能以為人家在說粗話。這只不過是英語發音和香港粗話發音太接近。另外,上面的句子的文法是有問題。
這些英文字如果說得不好,就會是香港話中的粗口。
英文 意思
-------- ----
Sea-gull 海鷗
Lookout 瞭望
Deal 交易
Scout 偵察
Gulf 海灣
Delay 延遲
你聽到這樣的說話可能以為人家在說粗話。這只不過是英語發音和香港粗話發音太接近。另外,上面的句子的文法是有問題。
這些英文字如果說得不好,就會是香港話中的粗口。
英文 意思
-------- ----
Sea-gull 海鷗
Lookout 瞭望
Deal 交易
Scout 偵察
Gulf 海灣
Delay 延遲
2012年5月5日 星期六
PTU SDU HKU
為了方便,香港人會經常用一些英文簡寫。
PTU:全名是 Police Tactical Unit ,即是警察機動部隊,俗稱藍帽子。香港有很多關於PTU的電影,其中最有名的就是任達華主演的PTU。
SDU:全名是 Special Duties Unit,即是警察特別任務連,俗稱飛虎隊。香港有很多飛虎隊的電影,而這些電影的男主角通常都是王敏德。
PDU :不是 PTU 和SDU 的混合體,而是 Police Dog Unit,即是警犬隊。
HKU:雖然都是U字尾,但HKU全名是 The University of Hong Kong,即是香港大學,中文簡稱做「港大」。奇怪地,大家簡稱她做HKU而非UHK。想了解港大多些,可以參考電影「玻璃之城」。
ICAC:全名是 Independent Commission Against Corruption ,即是廉政公署。在香港的電影中,可以常看到警員叫廉政公署做「老廉」。市民就一般稱ICAC做「廉記」。想了解廉記多些,可以參考一系列有關廉記的電視劇集。
TVB:全名是 Television Broadcasts Limited,即是電視廣播有限公司,簡稱無綫電視。這裏是用「綫」字而非「線」字。TVB亦被稱作無綫,無記或者三色台。
aTV:全名是 Asia Television Limited,即是亞洲電視,簡稱亞視。亞視的前身是麗的電視。現已結業。
PTU:全名是 Police Tactical Unit ,即是警察機動部隊,俗稱藍帽子。香港有很多關於PTU的電影,其中最有名的就是任達華主演的PTU。
SDU:全名是 Special Duties Unit,即是警察特別任務連,俗稱飛虎隊。香港有很多飛虎隊的電影,而這些電影的男主角通常都是王敏德。
PDU :不是 PTU 和SDU 的混合體,而是 Police Dog Unit,即是警犬隊。
HKU:雖然都是U字尾,但HKU全名是 The University of Hong Kong,即是香港大學,中文簡稱做「港大」。奇怪地,大家簡稱她做HKU而非UHK。想了解港大多些,可以參考電影「玻璃之城」。
ICAC:全名是 Independent Commission Against Corruption ,即是廉政公署。在香港的電影中,可以常看到警員叫廉政公署做「老廉」。市民就一般稱ICAC做「廉記」。想了解廉記多些,可以參考一系列有關廉記的電視劇集。
TVB:全名是 Television Broadcasts Limited,即是電視廣播有限公司,簡稱無綫電視。這裏是用「綫」字而非「線」字。TVB亦被稱作無綫,無記或者三色台。
aTV:全名是 Asia Television Limited,即是亞洲電視,簡稱亞視。亞視的前身是麗的電視。現已結業。
2012年4月9日 星期一
有機會被人取笑的英文名字
香港新一代的華人,除了有中文名,通常都會有一個英文名。有些人的英文名是父母起的。有些人是自己長大後為工作方便而起的。
通常香港人喜歡將對方的英文名音譯成中文來稱呼,以下的英文名在香港話的譯音中常被開玩笑:
英文名 笑譯 一般譯法
--------------------
Dave 底褲 戴夫
Debbie 低B 德比
Ivy 矮肥 艾菲
Robert 蘿蔔 羅拔
Grace 雞屎 嘉麗斯
Gary 咖喱 加利
Carrie 咖喱 加利
Angela 豬乸/灶罅 安其拉
Joe 租 祖
Jean 賤/喪 珍
Jill 蕉/焦 招
Julie 豬脷 祖莉
Nancy 爛屎 蘭西
Phoebe 肥髀 菲比
Ryan 壞人 賴恩
Sandra 山楂 珊迪娜
Teresa 倒泥沙 杜麗沙
Joshua 租船 約書亞
Joseph 早洩 約瑟
Peter 皮蛋 彼德
Richard 碌X 李察
Chelsea 車路士 卓爾斯
Kay 畸 琪
有時,英文名字加起中文姓氏就會出現被開玩笑的情況:
Helen To 渡海輪
Bill Liu 飊尿
Jane Choi 正菜
Paul Chan 破產
Robert Hung 紅蘿蔔
Peter Wong 皮蛋黃
Michael Ng 五米高
Michael Luk 六米高
Mary Hung 嗎呢空(一句咒語)
Nancy Or 痾爛屎
Gary Chick 咖喱雞
通常香港人喜歡將對方的英文名音譯成中文來稱呼,以下的英文名在香港話的譯音中常被開玩笑:
英文名 笑譯 一般譯法
--------------------
Dave 底褲 戴夫
Debbie 低B 德比
Ivy 矮肥 艾菲
Robert 蘿蔔 羅拔
Grace 雞屎 嘉麗斯
Gary 咖喱 加利
Carrie 咖喱 加利
Angela 豬乸/灶罅 安其拉
Joe 租 祖
Jean 賤/喪 珍
Jill 蕉/焦 招
Julie 豬脷 祖莉
Nancy 爛屎 蘭西
Phoebe 肥髀 菲比
Ryan 壞人 賴恩
Sandra 山楂 珊迪娜
Teresa 倒泥沙 杜麗沙
Joshua 租船 約書亞
Joseph 早洩 約瑟
Peter 皮蛋 彼德
Richard 碌X 李察
Chelsea 車路士 卓爾斯
Kay 畸 琪
有時,英文名字加起中文姓氏就會出現被開玩笑的情況:
Helen To 渡海輪
Bill Liu 飊尿
Jane Choi 正菜
Paul Chan 破產
Robert Hung 紅蘿蔔
Peter Wong 皮蛋黃
Michael Ng 五米高
Michael Luk 六米高
Mary Hung 嗎呢空(一句咒語)
Nancy Or 痾爛屎
Gary Chick 咖喱雞
2012年4月6日 星期五
英文美文混雜的港式英文
英文美文混雜的港式英文
香港的英文,混雜了英文和美文。很多人會以為英文和美文是一樣的。可是在文法,一些字的串法和用字上,英文和美文是有分別的。現在,大部份的香港人其實都搞不清那個是英文,那個是美文。特別是現在的電腦通常都採用美文字典,這更令大家越來越亂。現在先探討一下英文和美文的分別。
文法上有差異的例子:
英:Please fill in the form properly.
美:Please fill out the form properly.
英:I have received your gift.
美:I received your gift.
英:Have you got the password?
美:Do you have the password?
英:I haven't got the password yet.
美:I haven't gotten the password yet.
英:I insisted that I should pay the bill.
美:I insisted I pay the bill.
字的串法上有差異的例子:
英:Colour / Honour / Labour
美:Color / Honor / Labor
英:Cheque
美:Check
英:Programme
美:Program
英:Centre / Theatre
美:Center / Theater
英:Analogue / Dialogue / Catalogue
美:Analog / Dialog / Catalog
英:Levelling / Travelling / Traveller
美:Leveling / Traveling / Traveler
英:Tyre
美:Tire
英:Sulphur
美:Sulfur
用字上的分別的例子:
英文 美文
Aeroplane Airplane
Cooker Stove
Crossroads Intersection
Film Movie
Flyover Overpass
Football Soccer
Ground floor First floor
Holiday Vacation
Lift Elevator
Lorry Truck
Mad Crazy
Pavement Sidewalk
Petrol Gasoline
Post Mail
Return ticket Round-trip ticket
Roundabout Traffic Circle
Rubbish Garbage
Single Ticket One-way ticket
Spanner Wrench
Sweet Candy
Tin Can
Toilet Rest room
Tube Subway
University College
Windscreen Windshield
Zip Zipper
如果想知多一些英文和美文的分別,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。
從上表可見,唐英年曾說:「Completely rubbish」,他是在說英文而不是美文。
在香港,你把英文,美文或混在一起使用,問題也不太。不過在考試時就會有被扣分的風險。
香港的英文,混雜了英文和美文。很多人會以為英文和美文是一樣的。可是在文法,一些字的串法和用字上,英文和美文是有分別的。現在,大部份的香港人其實都搞不清那個是英文,那個是美文。特別是現在的電腦通常都採用美文字典,這更令大家越來越亂。現在先探討一下英文和美文的分別。
文法上有差異的例子:
英:Please fill in the form properly.
美:Please fill out the form properly.
英:I have received your gift.
美:I received your gift.
英:Have you got the password?
美:Do you have the password?
英:I haven't got the password yet.
美:I haven't gotten the password yet.
英:I insisted that I should pay the bill.
美:I insisted I pay the bill.
字的串法上有差異的例子:
英:Colour / Honour / Labour
美:Color / Honor / Labor
英:Cheque
美:Check
英:Programme
美:Program
英:Centre / Theatre
美:Center / Theater
英:Analogue / Dialogue / Catalogue
美:Analog / Dialog / Catalog
英:Levelling / Travelling / Traveller
美:Leveling / Traveling / Traveler
英:Tyre
美:Tire
英:Sulphur
美:Sulfur
用字上的分別的例子:
英文 美文
Aeroplane Airplane
Cooker Stove
Crossroads Intersection
Film Movie
Flyover Overpass
Football Soccer
Ground floor First floor
Holiday Vacation
Lift Elevator
Lorry Truck
Mad Crazy
Pavement Sidewalk
Petrol Gasoline
Post Mail
Return ticket Round-trip ticket
Roundabout Traffic Circle
Rubbish Garbage
Single Ticket One-way ticket
Spanner Wrench
Sweet Candy
Tin Can
Toilet Rest room
Tube Subway
University College
Windscreen Windshield
Zip Zipper
如果想知多一些英文和美文的分別,可以參考John Potter所著作的Common Spoken English Errors in Hong Kong。
從上表可見,唐英年曾說:「Completely rubbish」,他是在說英文而不是美文。
在香港,你把英文,美文或混在一起使用,問題也不太。不過在考試時就會有被扣分的風險。
2012年4月2日 星期一
肥佬考試肥佬
王太說:「我個肥佬今日考車牌又肥佬。」
句中出現兩個「肥佬」,但意義不同。
第一個「肥佬」是指一個肥胖的男人。在中國北方,通常用「肥」來形容動物,用「胖」來形容人。可是在香港,「胖」字很少在香港話中出現和使用,一律用「肥」字來形容肥胖的動物和人。一個肥的男童,大家會叫他做「肥仔」。一個肥的女童,大家會叫她做「肥妹」。一個肥的女人,大家會叫她做「肥婆」。
上面的例子中,王太說的「我個肥佬」,就是指她的那個肥男人,意思就是指她的丈夫。
第二個「肥佬」就是來自英語 Fail 的香港話。Fail 的發音像「肥佬」,因此,「肥」佬就成了不合格的香港語。
香港人亦套用「食咗飯」,「飲咗茶」的句式代入「肥佬」中,變成了「肥咗佬」。「肥咗佬」意思是指「已經不合格了」。
在日常使用時,有時香港人會簡單用「肥」來代表不合格。
如果你聽到張小姐說:「我肥咗!」,你就要問清楚究竟她說她身型長胖,還是她在某些考試不合格。
肥硬,意思是一定會不合格。例如:「今次我考試肥硬。」
句中出現兩個「肥佬」,但意義不同。
第一個「肥佬」是指一個肥胖的男人。在中國北方,通常用「肥」來形容動物,用「胖」來形容人。可是在香港,「胖」字很少在香港話中出現和使用,一律用「肥」字來形容肥胖的動物和人。一個肥的男童,大家會叫他做「肥仔」。一個肥的女童,大家會叫她做「肥妹」。一個肥的女人,大家會叫她做「肥婆」。
上面的例子中,王太說的「我個肥佬」,就是指她的那個肥男人,意思就是指她的丈夫。
第二個「肥佬」就是來自英語 Fail 的香港話。Fail 的發音像「肥佬」,因此,「肥」佬就成了不合格的香港語。
香港人亦套用「食咗飯」,「飲咗茶」的句式代入「肥佬」中,變成了「肥咗佬」。「肥咗佬」意思是指「已經不合格了」。
在日常使用時,有時香港人會簡單用「肥」來代表不合格。
如果你聽到張小姐說:「我肥咗!」,你就要問清楚究竟她說她身型長胖,還是她在某些考試不合格。
肥硬,意思是一定會不合格。例如:「今次我考試肥硬。」
2012年4月1日 星期日
Jaw假和敗疴
上課鐘聲響起前的一剎那,
小麗說:「呀,我忘記帶Jaw假書呀!」
小芳說:「大件事,我未做敗疴功課。」
小明說:「我最慘,唔記得帶今日Mad屎碌屎。」
香港中學生講學科名稱時,經常會中英夾雜或把學科的英文名稱簡化地說。其中最奇妙的莫過於:
Jaw 假 :即是「地理科」「Geography」
敗疴 :即是「生物科」「Biology」
Mad 屎 :即是「數學科」「Mathematics」
Cam :即是「化學科」「Chemistry」
梯平 :即是「打字科」「Typing」
呃屎 :即是「美術科」「Arts」
其實,實實在在地說學科的中文名可能會更好。
碌屎:即是「筆記」來自「Notes」的發音。
小麗說:「呀,我忘記帶Jaw假書呀!」
小芳說:「大件事,我未做敗疴功課。」
小明說:「我最慘,唔記得帶今日Mad屎碌屎。」
香港中學生講學科名稱時,經常會中英夾雜或把學科的英文名稱簡化地說。其中最奇妙的莫過於:
Jaw 假 :即是「地理科」「Geography」
敗疴 :即是「生物科」「Biology」
Mad 屎 :即是「數學科」「Mathematics」
Cam :即是「化學科」「Chemistry」
梯平 :即是「打字科」「Typing」
呃屎 :即是「美術科」「Arts」
其實,實實在在地說學科的中文名可能會更好。
碌屎:即是「筆記」來自「Notes」的發音。
2012年3月31日 星期六
Miss,搣時和搣屎
Miss在英文可以解作小姐。
在學校,學生專稱女性老師做Miss,但發音會變成「搣時」。當把老師的姓也加上去時,發音會變成「滅時」。例如Miss Cheung就會講成「滅時張」而不是「搣時張」。如果張老師錯失了一個機會,就會讀成「滅時張搣屎了一個餐屎。」
我記得以前讀書時,老師教我們不要只稱呼女性為Miss,因為這只會發生在嫖客因為不知道妓女(特別是流鶯)姓名時才會這樣叫。可是,在今天,我在很多商店也會聽到店員這樣稱呼女顧客。其實,這些店員應該稱呼女顧客為 Madam。
Miss在英文作為動詞時也可以解作錯失。不過香港人把Miss的s音強化了,變成了「搣屎」。最常見於桌球運動,打不中球時叫做搣屎。
例如在桌球室內,
小王:「你打呢Q搣屎咗呀。」
小陳:「唉,我又搣屎個餐屎啦。」
不過,在其他運動或者其他場合,搣屎都是一個常見的動詞。
Miss在英文作為動詞時也可以解作「掛念」。
情侶會說:「我好miss你。」這時,miss的發音就是「搣時」,「時」的發音要輕聲。而不是說「搣屎」。
在學校,學生專稱女性老師做Miss,但發音會變成「搣時」。當把老師的姓也加上去時,發音會變成「滅時」。例如Miss Cheung就會講成「滅時張」而不是「搣時張」。如果張老師錯失了一個機會,就會讀成「滅時張搣屎了一個餐屎。」
我記得以前讀書時,老師教我們不要只稱呼女性為Miss,因為這只會發生在嫖客因為不知道妓女(特別是流鶯)姓名時才會這樣叫。可是,在今天,我在很多商店也會聽到店員這樣稱呼女顧客。其實,這些店員應該稱呼女顧客為 Madam。
Miss在英文作為動詞時也可以解作錯失。不過香港人把Miss的s音強化了,變成了「搣屎」。最常見於桌球運動,打不中球時叫做搣屎。
例如在桌球室內,
小王:「你打呢Q搣屎咗呀。」
小陳:「唉,我又搣屎個餐屎啦。」
不過,在其他運動或者其他場合,搣屎都是一個常見的動詞。
Miss在英文作為動詞時也可以解作「掛念」。
情侶會說:「我好miss你。」這時,miss的發音就是「搣時」,「時」的發音要輕聲。而不是說「搣屎」。
2012年3月30日 星期五
阿Sir
Sir是英文,等如中文的「先生」。香港話習慣叫 Sir 時在前面加個「阿」字,變成「阿 Sir」。這情況就如把 Sir 字像一般名字阿強,阿叻等變成阿 Sir。在中文書寫上,有時會把 Sir 寫成「阿蛇」。其實中文字的確有一個字是Sir音,這個字就是「瀡」。
在香港,有幾種不同的「Sir」。
第一種是男教師,男教師會被叫做阿Sir。(女教師叫Miss)姓張的男教師就是張Sir。已作古人,在電視上經常教人處理家務的曾近榮老師,大家就叫他做曾Sir。
第二種是男警察,男警察會被叫做阿Sir。姓張的男警察就是張Sir。例如電影無間道內黃秋生的警司角色就是黃Sir。
第三種是外籍傭工稱呼男僱主時,叫男僱主做Sir。
第四種是英國送給對英國有貢獻的人的封號,但Sir字要行先。例如曾蔭權就是Sir曾。
不過,稱呼男警察做阿Sir是香港獨有的怪異情況,可能是源自香港的警匪片中,警察會專稱上級做阿Sir,於是大家都跟著叫警察做阿Sir。
實際上,在英國,是警察稱呼其他人做阿Sir,英國人是不會叫警察做阿Sir的。不過由於香港人太習慣叫警察做阿Sir,香港的警察也忘記了他們不應被叫做阿Sir,有些更會因為你不叫他們做阿Sir而不高興。
在香港的電視劇,就有由陳豪主演的「點解阿Sir係阿Sir」,內容是有關一個警察混入學校當教師的故事。這個劇名,就用了Sir字的兩種用法。
在香港,有幾種不同的「Sir」。
第一種是男教師,男教師會被叫做阿Sir。(女教師叫Miss)姓張的男教師就是張Sir。已作古人,在電視上經常教人處理家務的曾近榮老師,大家就叫他做曾Sir。
第二種是男警察,男警察會被叫做阿Sir。姓張的男警察就是張Sir。例如電影無間道內黃秋生的警司角色就是黃Sir。
第三種是外籍傭工稱呼男僱主時,叫男僱主做Sir。
第四種是英國送給對英國有貢獻的人的封號,但Sir字要行先。例如曾蔭權就是Sir曾。
不過,稱呼男警察做阿Sir是香港獨有的怪異情況,可能是源自香港的警匪片中,警察會專稱上級做阿Sir,於是大家都跟著叫警察做阿Sir。
實際上,在英國,是警察稱呼其他人做阿Sir,英國人是不會叫警察做阿Sir的。不過由於香港人太習慣叫警察做阿Sir,香港的警察也忘記了他們不應被叫做阿Sir,有些更會因為你不叫他們做阿Sir而不高興。
在香港的電視劇,就有由陳豪主演的「點解阿Sir係阿Sir」,內容是有關一個警察混入學校當教師的故事。這個劇名,就用了Sir字的兩種用法。
訂閱:
文章 (Atom)