tag:blogger.com,1999:blog-4086034291809701132024-02-20T20:24:00.911+08:00兩文三語香港話NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.comBlogger379125tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-77962950753799092882018-07-29T19:44:00.000+08:002018-07-29T19:44:03.408+08:00陰陽合同< 陰陽合同 ><br />
<br />
最近中國稅局打擊藝人的陰陽合同。<br />
<br />
陰陽合同是什麼呢? 這是一個在國內常見的名詞。<br />
<br />
在一宗交易或合約,合約方對交易同時簽訂兩份合同。一份是給政府看的陽合同,另一份是實際交易金額的陰合同。<br />
<br />
例如: 物業主人想逃租金有關的稅,於是跟租客簽訂兩份合約,陽合同用低價成交,用來報稅。陰合同才是真正的租約。<br />
<br />
<br />
分類: 商業 NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-82549017349505664352018-07-29T19:34:00.002+08:002018-07-29T19:35:07.332+08:00老坑< 老坑 ><br />
<br />
香港人會稱男性老人家做老坑。<br />
<br />
坑是什麼呢? 坑本身並沒有作為人的形容。<br />
<br />
「坑」應該是來自「漢」的 普通話發音。<br />
<br />
所以,老坑其實是老漢。<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-23309645324767071962018-06-03T12:03:00.001+08:002018-06-03T12:03:55.998+08:00嚇人的技術< 嚇人的技術 ><br />
<br />
在網上看見一間中國的龍頭手機公司老闆說他的公司將推出「嚇人的技術」。細看內文會明白老闆是想說會推出一個「驚人的技術」。可是,這句話本身令很多人第一印象是他公司推出一個「用來嚇人的技術」。<br />
<br />
嚇人和驚人,表面看上去差不多,意思可以差很遠。<br />
<br />
無論如何,這老闆的說話已引起了大家的興趣。如果他說「驚人的技術」,肯定沒有這麼多迴響。<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-79710369194516403982018-06-02T21:14:00.001+08:002018-06-02T21:14:23.908+08:00揸車< 揸車 ><br />
<br />
香港人講駕駛汽車做揸車。揸這個字是一個香港用字。<br />
<br />
駕的普通話發音跟渣的粵音發音相近。<br />
<br />
所以,揸車就是駕車。 NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-73102404202048999872018-06-02T21:06:00.001+08:002018-06-02T21:15:23.475+08:00瓜咗< 瓜咗 ><br />
<br />
「瓜咗」在香港話中代表死了。但瓜又跟死亡有什麼關係呢?<br />
<br />
在普通話中,「掛了」代表死了。「掛」的普通話發音就跟粵音「瓜」字相近。因為有可能「瓜」了其實就是普通話的「掛」。<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-7404131725257887222017-12-11T22:07:00.000+08:002017-12-11T22:13:09.630+08:00香港人講普通話的笑話(35)香港人講普通話的笑話(35)<br />
<br />
在國內的長途車上,來自香港的阿麗唱起歌來: 「你是風兒我是沙」<br />
<br />
坐在傍邊的阿東問阿麗: 「你在唱什麼? 你是瘋兒我是傻?」<br />
<br />
原來是阿麗的發音差了一點點。<br />
<br />
<table border="0" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #000020; font-family: "新細明體, pMingLiu"; font-size: 12.8px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><tbody>
<tr><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_0" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 300;">
<div id="pinyin_0">
nĭ</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_1" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 299;">
<div id="pinyin_1">
shì</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_word" id="tdPinYin_2" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 298;">
<div id="pinyin_2">
fēng 'ér</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_3" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 297;">
<div id="pinyin_3">
wŏ</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_4" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 296;">
<div id="pinyin_4">
shì</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_5" nowrap="" style="font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 295;">
<div id="pinyin_5">
<span style="color: red;">shā</span></div>
</div>
</td></tr>
<tr><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">你</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">是</td><td align="center" class="translateDict_word" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">風兒</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">我</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">是</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">沙</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table border="0" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #000020; font-family: "新細明體, pMingLiu"; font-size: 12.8px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><tbody>
<tr><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_0" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 300;">
<div id="pinyin_0">
nĭ</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_1" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 299;">
<div id="pinyin_1">
shì</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_2" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 298;">
<div id="pinyin_2">
fēng</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_mchar" id="tdPinYin_3" nowrap="" style="font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 297;">
<div class="translateDict_mPinYin" id="pinyin_3" style="cursor: pointer; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">
<span style="color: black;">ér</span></div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_4" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 296;">
<div id="pinyin_4">
wŏ</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_5" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 295;">
<div id="pinyin_5">
shì</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_6" nowrap="" style="font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;"><div class="translateDict_pinyinResult" style="font-family: arial; font-size: 12pt; position: relative; text-decoration: none; z-index: 294;">
<div id="pinyin_6">
<span style="color: red;">shă</span></div>
</div>
</td></tr>
<tr><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">你</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">是</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">瘋</td><td align="center" class="translateDict_mchar" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">兒</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">我</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">是</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="" style="color: black; font-family: arial; font-size: 12pt; text-decoration: none;">傻</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/12/blog-post.html"> </a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/09/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (34)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html">香港人講普通話的笑話 (31)</a><a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html"><br /></a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_6.html">香港人講普通話的笑話 (26)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_5.html">香港人講普通話的笑話 (24)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/09/blog-post_11.html">香港人講普通話的笑話 (28)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/03/blog-post_43.html">香港人講普通話的笑話 (23)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/01/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (22) </a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (21)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_21.html">香港人講普通話的笑話 (20)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_26.html">香港人講普通話的笑話 (19)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_17.html">香港人講普通話的笑話 (18)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_351.html">香港人講普通話的笑話 (17)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_9.html">香港人講普通話的笑話 (16)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/03/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (15)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/03/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (13)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/01/blog-post_15.html">香港人講普通話的笑話 (12)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2012/11/blog-post_27.html">香港人講普通話的笑話 (11) </a><br />
<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-36188658226872348192017-11-09T09:00:00.000+08:002018-06-03T12:04:54.258+08:00香港各樣的蟹香港各樣的蟹<br />
<br />
青蟹 - 青色的蟹,亦指舊的十元紙幣,因顏色而得名<br />
<br />
花蟹 - 花蟹,亦指由金管局發行的十元紙幣,因顏色花碌而得名<br />
<br />
丁蟹 - 電視劇《大時代》中由鄭少秋飾演的股市狂人,隨後香港股市暴跌都被稱做丁蟹效應或秋官效應<br />
<br />
沙蟹 - 扑克牌 show hand 的音譯叫法 <br />
<br />
長腳蟹 - 除了是一種蟹, 也形容腳長的人<br />
<br />
大閘蟹 - 原指在洋澄湖出產的大閘蟹,亦指在股市中投資失利,資本被綁死的股民<br />
<br />
黃油蟹, 奄仔蟹, 重皮蟹, 三星蟹, 松葉蟹, 阿拉斯加蟹 - 不同的蟹種<br />
<br />
炒蝦拆蟹 - 比喻在講粗口 <br />
<br />
大石壓死蟹 - 受強權威迫而就範<br />
<br />
一蟹不如一蟹 - 指越來越差 NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-53344451607514079732017-11-08T09:00:00.000+08:002017-11-08T19:54:53.450+08:00香港各樣的油香港各樣的油<br />
<br />
<br />
入油 - 指為汽車油缸補充燃油<br />
<br />
加油 - 除了指入油外,也指打氣。<br />
<br />
走油 - 煮食過程中把食物用油泡<br />
<br />
牛油 - 不是牛的油,而是牛奶的油<br />
<br />
奶油 - 指煉奶<br />
<br />
揩油 - 指向異性身體作出非禮<br />
<br />
索油 - 同揩油意思相同<br />
<br />
豉油 - 一種由黃豆製成的調味品<br />
<br />
石油 - 一種液體化石燃料<br />
<br />
推油 - 一種按摩的過程<br />
<br />
花生油 - 由花生搾出來的油<br />
<br />
粟米油 - 由粟米搾出來的油<br />
<br />
萬金油 - 一種藥<br />
<br />
菠蘿油 - 菠蘿包加牛油<br />
<br />
人造牛油 - 一種人造仿製牛油,成份其實像塑膠<br />
<br />
印度神油 - 一種影響男人性能力的藥油NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-65141775452383598112017-11-07T21:06:00.000+08:002017-11-07T21:06:39.847+08:00香港各樣的底香港各樣的底<br />
<br />
甩底 - 失約<br />
臥底 - 秘密潛入敵方陣營的人 <br />
紅底 - 一百元。因為一百元鈔票是紅色。例如:紅底股就是股價一百元以上的股票<br />
黑底 - 黑社會背景<br />
淆底 - 臨陣退縮,沒有膽量做下去<br />
起底 - 查出目標人物的個人資料<br />
洗底 - 把負面的資料清除<br />
露底 - 露出內衣內褲<br />
沉底 - 在網上討論區的帖子由於太久沒有回覆或更新,被新帖擠到論壇較後位置<br />
抄底 - 偷拍裙底<br />
寒底 - 體質陰盛陽衰<br />
熱底 - 體質陽盛陰衰<br />
肥底 - 體形本質肥胖<br />
瘦底 - 體形本質瘦削<br />
案底 - 刑事犯事的記錄<br />
蝕底 - 吃虧 <br />
底線傳底 - 李健和的絕技<br />
拔尖補底 - 教育界的教學理想 <br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-48831410434485725082017-09-24T10:20:00.000+08:002017-12-11T22:12:58.157+08:00香港人講普通話的笑話(34)香港人講普通話的笑話(34)<br />
<br />
公司招聘面試。<br />
<br />
面試一直以英語進行。忽然,李經理用普通話問: 「你會說普通話嗎? 你可以用普通話介紹一下自己嗎?」<br />
<br />
考生就用上海話說: 「會的呀。我就是來自浦東的呀。」<br />
<br />
李經理說: 「你好像在說上海話呀。」<br />
<br />
考生說:「浦東話不就是上海話嗎?」 <br />
<br />
原來,李經理發音不準,把普通話念成了浦東話。<br />
<br />
普通 pǔ tōng<br />
浦東 pǔ dōng<br />
<br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/12/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (35)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html">香港人講普通話的笑話 (31)</a><a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html"><br /></a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_6.html">香港人講普通話的笑話 (26)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_5.html">香港人講普通話的笑話 (24)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/09/blog-post_11.html">香港人講普通話的笑話 (28)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/03/blog-post_43.html">香港人講普通話的笑話 (23)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/01/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (22) </a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (21)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_21.html">香港人講普通話的笑話 (20)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_26.html">香港人講普通話的笑話 (19)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_17.html">香港人講普通話的笑話 (18)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_351.html">香港人講普通話的笑話 (17)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_9.html">香港人講普通話的笑話 (16)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/03/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (15)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/03/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (13)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/01/blog-post_15.html">香港人講普通話的笑話 (12)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2012/11/blog-post_27.html">香港人講普通話的笑話 (11) </a><br />
<br />
<br />
NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-69576605617586932892017-05-16T20:22:00.000+08:002017-05-16T20:22:18.425+08:00走光了走光了<br />
<br />
<br />「走光了」有幾個不同的意思,視乎怎樣使用。<br />
<br />
「女同學走光了」,可以是指女同學全部都離開了。也可以指女同學不慎露出了內衣。<br />
<br />
「菲林走光了」,卻是指菲林在沖晒前被光線破壞了。NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-73214585268061073452017-05-07T10:54:00.002+08:002017-07-16T17:58:10.986+08:00香港各樣的盤香港各樣的盤<br />
<br />
上盤 - 賭波買讓球一方贏的術語<br />
下盤 - 賭波買受讓球一方贏的術語<br />
開盤 - 開始定出價格售賣<br />
胎盤 - 動物胎兒連接母體的一個組織<br />
樓盤 - 指供買賣的樓宇<br />
新盤 - 指新的樓盤<br />
筍盤 - 指抵買的樓盤,又指優質的未婚男女<br />
羅盤 - 即指南針<br />
地盤 - 指工地,又指勢力範圍<br />
翻盤 - 指推翻承諾,亦指反敗為勝<br />
落盤 - 落注<br />
操盤 - 指操控投資<br />
封盤 - 停止放盤<br />
上車盤 - 指平價得令沒擁有樓宇的人可以在有限經濟能力之內買下的樓盤<br />
洗面盤 / 洗手盤 - 在廁所內供人梳洗的盤<br />
洗碗盤 -在廚房供洗滌碗筷及食物的盤<br />
西營盤 - 一個香港島的地方名<br />俄羅斯輪盤 - 指在手槍中放入一粒子彈,而輪流對著自己太陽穴開槍的遊戲<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-79192269956657062602017-04-14T16:32:00.000+08:002017-05-07T19:35:13.583+08:00香港各樣的客香港各樣的客<br />
<br />
大客 - 指交易額大的客戶<br />
水客 - 指走水貨的人<br />
過客 - 指路過的人,亦是黃日華成名的電視劇名稱<br />
嫖客 - 指進行性交易的客人<br />
食客 - 指用餐的客人<br />
乘客 - 指搭交通工具的人<br />
遊客 - 指來自外地的遊人<br />
刺客 - 現在通常叫做殺手<br />
稀客 - 指很少出現的客人<br />
常客 - 經常出現的客人<br />
怪客 - 行為奇怪的客人<br />
大豪客 - 指高消費的客人<br />
大陸客 - 指來自中國內地的遊客<br />
水貨客 - 指走水貨的人<br />
必勝客 - 一間賣PIZZA的美國連鎖店NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-86293370981369345892017-04-14T16:27:00.001+08:002017-04-14T16:27:20.101+08:00受難節 Good Friday受難節 Good Friday<br />
<br />
香港是世界上少數在耶穌受難節有公眾假期的地方。受難節的英文是 Good Friday,亦有人叫受難節做 Holy Friday或者 Great Friday。無論是 Good 或者 Great,都可以見到英國人語言上如何看待耶穌之死。<br />
<br />
在香港由於受難節及復活節會串成四天假期,如果遇上清明節,更可以串成更長假期,因此受難節是一個香港人外遊的假期。很多香港人在迫飛機或火車時都會覺得正在受難。當然,這種受難跟基督教耶穌受難不能相比。<br />
<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-63333294853755466122017-04-03T16:09:00.000+08:002017-04-05T20:28:32.541+08:00香港各樣的片香港各樣的片<br />
<br />
咸片 - 指色情電影<br />
A片 - 指色情電影,源自 adult movie<br />
笑片 - 指以搞笑為內容的電影<br />
大片 - 指大製作的電影<br />
西片 - 泛指歐美的電影<br />
開片 - 指兩幫人馬打架<br />
收片 - 指收黑錢<br />
派片 - 指送黑錢<br />
卡片 - 即名片 <br />
唱片 - 一種紀錄聲音的儲存媒介,通常以塑膠製作<br />
刀片 - 原是修飾儀容的用具,現常用於恐嚇<br />
剪片 - 指剪輯電影的工作<br />
去片 - 指示播出影片<br />
港產片 - 指香港出產的電影<br />
合拍片 - 指跟中國合作拍攝的電影<br />
卡通片 - 音譯自英文 cartoon,即動畫片<br />
風月片 - 指色情電影,這種講法常見於六七十年代,現在已不流行<br />
武俠片 - 指指武打為內容的電影,在片中會有至少一名大俠<br />
青春片 - 以年輕人為題材的電影<br />
派卡片 - 指派發名片,跟派片意義差很遠<br />
金唱片 - 一種頒給高銷量唱片的奬項<br />
粵語片 - 指五六十年代香港以粵語為語言的電影<br />
國語片 - 常指六十年代末時流行的國語電影<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-88929045286801526822017-03-30T20:27:00.005+08:002017-12-11T22:12:39.427+08:00香港人講普通話的笑話(33)香港人講普通話的笑話(33)<br />
<br />
阿明吩咐國內的司機: 「你今天到酒店接客人到機場去。這個客人帶着一些很重要的物品,你要小心炸死。」<br />
<br />
司機問: 「什麼? 客人有炸彈? 那我不去了。」<br />
<br />
阿明說: 「為什麼你說客人有炸彈?」<br />
<br />
司機說: 「那為什麼你說要小心炸死?」<br />
<br />
其實是阿明把「駕駛」和「炸死」的發音弄亂了。<br />
<br />
<div class="translateDict_pinyinResult" style="z-index: 300;">
<div id="pinyin_0">
zhà sĭ</div>
</div>
<table border="0"><tbody>
<tr><td align="center" class="translateDict_word" id="tdPinYin_0" nowrap="nowrap"><br /></td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_1" nowrap="nowrap"><div class="translateDict_pinyinResult" style="z-index: 299;">
<div id="pinyin_1">
</div>
</div>
</td><td align="center" class="translateDict_word" id="tdPinYin_2" nowrap="nowrap"><div class="translateDict_pinyinResult" style="z-index: 298;">
<div id="pinyin_2">
jià shĭ</div>
</div>
</td></tr>
<tr><td align="center" class="translateDict_word" nowrap="nowrap">炸死</td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="nowrap"></td><td align="center" class="translateDict_word" nowrap="nowrap">駕駛</td></tr>
</tbody></table>
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/09/blog-post.html"><br /></a>
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/12/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (35)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2017/09/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (34)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html">香港人講普通話的笑話 (31)</a><a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2016/04/blog-post_8.html"><br /></a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_6.html">香港人講普通話的笑話 (26)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/06/blog-post_5.html">香港人講普通話的笑話 (24)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/09/blog-post_11.html">香港人講普通話的笑話 (28)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/03/blog-post_43.html">香港人講普通話的笑話 (23)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2015/01/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (22) </a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (21)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/10/blog-post_21.html">香港人講普通話的笑話 (20)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_26.html">香港人講普通話的笑話 (19)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/05/blog-post_17.html">香港人講普通話的笑話 (18)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_351.html">香港人講普通話的笑話 (17)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/04/blog-post_9.html">香港人講普通話的笑話 (16)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2014/03/blog-post.html">香港人講普通話的笑話 (15)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/03/blog-post_23.html">香港人講普通話的笑話 (13)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2013/01/blog-post_15.html">香港人講普通話的笑話 (12)</a><br />
<a href="http://hklanguage.blogspot.hk/2012/11/blog-post_27.html">香港人講普通話的笑話 (11) </a><br />
<br />
<br />
<div class="translateDict_pinyinResult" style="z-index: 300;">
<div id="pinyin_0">
<br /></div>
</div>
<table border="0"><tbody>
<tr><td align="center" class="translateDict_word" id="tdPinYin_0" nowrap="nowrap"><br /></td><td align="center" class="translateDict_char" id="tdPinYin_1" nowrap="nowrap"><br /></td><td align="center" class="translateDict_word" id="tdPinYin_2" nowrap="nowrap"><br /></td></tr>
<tr><td align="center" class="translateDict_word" nowrap="nowrap"><br /></td><td align="center" class="translateDict_char" nowrap="nowrap"><br /></td><td align="center" class="translateDict_word" nowrap="nowrap"><br /></td></tr>
</tbody></table>
NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-44739201318581803382017-03-11T17:17:00.003+08:002017-03-11T17:17:43.273+08:00BCABCA<br />
<br />
香港教育考試及評核局,簡稱考評局。<br />
<br />最近,他們又有新貢獻,推出了一個新項目,叫做BCA,英文全名是 Basic Competency Assessment。中文叫基本能力評估。<br />
<br />
而這個BCA原來是包括了很多家長很反對的TSA及有一個叫SA,即 Student Assessment,中文叫學生評估。<br />
<br />
其實大部份香港人都不是太清楚究竟這些東西是什麼,不過有人帶頭反對...<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-65358986580437133432017-03-07T21:14:00.001+08:002017-03-07T21:14:17.324+08:00長生津長生津<br />
<br />社會上有很多人討論長生津。長生津的全名是長者生活津貼。長字應該發音成「掌」。可是,很多人卻讀成了「翔生津」。「長(音翔)生店」就是棺材店,「長生津」卻不是棺材津貼。他們可能把兩者混淆了。NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-92157347372339921252017-03-04T20:43:00.003+08:002017-03-04T20:43:45.514+08:00Full咗炒咗滔咗劏咗Full咗炒咗滔咗劏咗<br />
<br />有一日,駕車去停車場,點知個場Full咗。於是去揾第二個場,點知出到路口部車就炒咗。我好驚保險公司會將部車滔咗。雖然後來保險公司無將部車滔咗,但最後我都將部車劏咗。<br />
<br />
停車場FULL咗,即是停車場所有車位已被泊滿。<br />
<br />部車炒咗,即是部車撞爛了。<br />
<br />
將部車滔咗,是指將部車視作 Total Loss。<br />
<br />
將部車劏咗,即是指將部車拿去廢車場解體。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-80965345765826689612017-02-21T21:32:00.002+08:002017-02-26T15:01:13.794+08:00香港各樣的蟲香港各樣的蟲<br />
<br />
捉蟲 - 指自找麻煩,源於「捉蟲入屎窟」<br />
生蟲 - 指被蟲入侵<br />
杜蟲 - 指食藥把寄生蟲趕出身體 <br />
書蟲 - 喻常埋首書本的人<br />
肉蟲 - 喻裸體的人<br />
淫蟲 - 喻好色的人<br />
雞蟲 - 指經常嫖妓的人<br />
甲蟲 - 除了是一種昆蟲外,也指大眾車廠出產的甲蟲車<br />
毛毛蟲 - 除了指毛蟲外,也是一隻早期二十世紀的電子遊戲<br />
寄生蟲 - 指寄生在其他生物體內的蟲,亦比喻靠其他人養活的人 <br />
老淫蟲 - 指年老又好色的人<br />
垃圾蟲 - 由香港政府於二十世紀七十年代創造的形象,用來醜化亂丟垃圾的人<br />
大懶蟲 - 喻佷懶的人<br />
駐米大蟲 - 形容只吃飯不做事的人<br />
雞食放光蟲 - 指心知肚明<br />
<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-7904035073121000982017-02-03T12:03:00.001+08:002017-02-03T12:04:00.212+08:00雙春兼潤月雙春兼潤月<br />
<br />
雙春兼潤月是指在一個農曆年內有兩個立春及有潤月。相傳是嫁娶的好年份。<br />
<br />
香港人常以雙春兼潤月作為在當年嫁娶的理由。<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-70064152597639107242017-02-03T10:54:00.000+08:002017-02-03T10:54:35.458+08:00香港各樣的釘香港各樣的釘<br />
<br />
㩒釘 - 一種以手按壓使用的釘,又叫大頭針,香港以外的人通常稱之為圖釘,英文是pushpin <br />
<br />
起釘 - 收利息<br />
<br />
落釘 - 指購買少量地產單位去迫大發展商以高價收購<br />
<br />
飛釘 - 指乳頭在衣服內突起<br />
<br />
眼中釘 - 最痛恨的人<br />
<br />
打書釘 - 指在書店內看書<br />
<br />
釘書釘 - 釘書機用的釘<br />
<br />
摸門釘 - 上門造訪時主人家不在,與吃閉門羹同義<br />
<br />
菠蘿釘 - 菠蘿去皮後一點點硬的東西NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-84697243748070344892017-02-03T10:51:00.001+08:002017-02-26T15:03:05.926+08:00香港各樣的龍香港各樣的龍<br />
<br />
人龍 - 指很多人排隊<br />
<br />
追龍 - 吸毒的一種方式<br />
<br />
車龍 - 指很多車排隊<br />
<br />
青龍- 除了指青的龍,也指在十三張中全手都是同花<br />
<br />
成龍 - 香港的世界級動作片明星陳港生的藝名<br />
<br />
恐龍 - 一種古生物<br />
<br />
舞龍 - 一種中國傳統舞蹈,常見於節日<br />
<br />
托水龍 - 指借錢後不還錢<br />
<br />
舞火龍 - 指舞動由香砌成的龍<br />
<br />
化骨龍 - 傳說中一種外形像生魚的生物,在八十年代之前,常用於比喻家中的兒女。現在已很少人這樣說。<br />
<br />
五爪金龍 - 除了是龍的款式,也是一種植物的名稱NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-68521511516621403872017-02-02T10:48:00.002+08:002017-02-03T10:33:24.093+08:00香港的中國節日香港的中國節日<br />
<br />
中國節日很多,但不是每個節日香港人都會記得。<br />
<br />
春節 - 即農曆正月初一<br />
<br />
赤口 - 其實年中有很多人是赤口,但大家只會想到農曆正月初三<br />
<br />
人日 - 即農曆正月初七<br />
<br />
元宵 - 即正月十五日<br />
<br />
清明 - 廿四節氣之一,為陽曆四月四日或四月五日<br />
<br />
端午 - 農曆五月初五<br />
<br />
七夕 - 農曆七月初七<br />
<br />
中秋 - 農曆八月十五<br />
<br />
重陽 - 農曆九月初九<br />
<br />
冬至 - 廿四節氣之一,為陽曆十二月廿一日或廿二日<br />
<br />
除夕 - 一年最後的一天。香港人亦同時以陽曆十二月三十一日為除夕,因此香港有兩個除夕NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-408603429180970113.post-25801128402368047592017-01-08T11:25:00.000+08:002017-01-08T11:25:11.547+08:00TSA DSETSA DSE<br />
<br />
香港的教育制度創造了很多大家不太明白的英文簡寫。<br />
<br />TSA - Territory-Wide System Assessment 中文叫做「全港性系統評估」<br />
<br />老實講,這兩個中英文名稱都未有好好反映計劃在做什麼,而中文名更加不知所謂。起這個名稱的官員實在首先要被評估。 <br />
<br />
SSPA - Secondary School Places Allocation 中文叫做「中學學位分配辧法」<br />
<br />
SEN - Special Education Needs 中文叫「特殊教育」<br />
<br />
DSE - Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination 中文叫做「香港中學文憑考試」<br />
<br />其實全個簡寫是HKDSE才對。<br />
<br />
HKCEE - Hong Kong Certificate of Education Examination 中文叫做「香港中學會考」<br />
<br />
這個考試已被DSE取代。我也不太明白,為什麼以前叫HKCEE,現在的HKDSE卻變成DSE。<br />
<br />
<br />
<br />NPKhttp://www.blogger.com/profile/16417178084743878242noreply@blogger.com0