2014年9月1日 星期一

其實都是同一個地方 - 亞洲篇

其實都是同一個地方 - 亞洲篇

香港人被教用英文記著很多亞洲城市的名稱,但當這些地方把名字使用自己語言或拼音做城市名時,就做成了一定的混亂。

例子有: 

英文          當地文         中文

Bombay      Mumbai        孟買
Calcutta      Kolkta          加爾各塔
Madras       Chennai        馬德拉斯, 現在變成了 清奈
Bangalore    Bengaluru     班加羅爾
Canton       Guangzhou    廣州
Peking        Beijing          北京
Tsingtao     Qingdao        青島
Amoy         Xiamen        廈門
Tientsin      Tianjin          天津
Yangon      Rangoon       仰光

香港人習慣用英文說印度的城市名。至於中國內地的城市,除了 Canton 仍然經常被香港人使用外,香港人都大概習慣轉用內地的拼音。

不過,幸好中國內地仍保持 Peking Duck 和 Tsingtao Beer。沒有改成 Beijing Duck 和 Qingdao Beer。

另外,在中國內地,已經有人將香港寫成 Xianggang...

沒有留言:

張貼留言