2014年8月27日 星期三

牛扒的英文

牛扒的英文

在香港叫扒,在國內叫牛排。基本上牛排才是正字。英文叫做 Beefsteak 。很多時簡稱做 Steak。

以賣高級牛扒為主的餐廳叫 Steakhouse。在香港,有一間老字號叫 San Francisco Steakhouse,也有國際連鎖店 Outback Steakhouse。

香港本地的西餐廳或者茶餐廳都會有牛扒供應。因為檔次不同,牛肉來源不同,因此品質和價錢上都會有很大差別。

不同部位的牛扒,有著不同的名稱。

西冷牛扒,英文是 Sirloin。有快餐店譯作爵士牛扒。

牛柳,英文是 Tenderloin。

免翁牛柳,亦有人叫它做菲力牛柳,英文是 Filet Mignon。是最貴的牛扒。

牛肋骨,英文是 Ribs。

肉眼扒,英文是 Rib-eye。

紐約扒,英文是 New York Strip,或者 Striploin。

T-骨扒,英文是 T-bone。由一塊T型的骨,一塊紐約扒,一塊免翁牛柳組成。

在香港的餐廳,侍應會問客人的牛扒要煮幾多成熟。香港人通常喜歡七成熟(普通話叫七分熟)或者九成熟(九分熟)。但是英文不是幾多成來分的。

牛扒生熟程度的英文是這樣的:

RAW - 全生。
RARE - 一成熟。
MEDIUM-RARE - 三成熟。
MEDIUM - 五成熟。
MEDIUM-WELL - 七成熟。
WELL-DONE - 全熟。

所以,九成熟的牛扒只會在香港找到。

如果在美國,你跟餐廳的侍應說" I want the steak to be cooked 70%" , 人家不會知道你想怎樣煮,你要說 Medium-well。

另外要注意一點,T-骨扒由兩塊不同質地的牛扒組成,即使你希望七成熟,亦很難做到兩塊牛扒都是七成熟。

要注意,吃生牛肉是有食物中毒的風險。



香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字

沒有留言:

張貼留言