2012年5月31日 星期四

戴Con

在辦公室內,王小姐尖叫:「我跌咗隻Con呀!大家幫手搵啦。」

Con」在香港話中通常是指Contact lens,即是隱型眼鏡。大家貪方面,都簡稱隱型眼鏡為「Con」。

所以,王小姐其實是說:「我跌了一隻隱型眼鏡呀!」

戴隱型眼鏡就叫做「戴Con」。

除下隱型眼鏡就叫做「除Con」。

到驗光師那裏配隱型眼鏡叫做「配Con」。配不是指配戴。

如果你有一天,見到一個平日戴眼鏡的女孩當天沒有戴眼鏡,通常你都會情不自禁地問她:「你今日戴咗Con?」


香港話常見的俗字和正字

香港話常見的俗字和正字

有很多香港人的報章、雜誌、電郵、書信等等都直接用廣東話書寫。這些年來,由於大家不太了解廣東話中的正字是什麼,結果創造了或借用了很多字來注音。由於約定俗成,結果連原來的正字都被忽略了。現在舉一些例子。

俗字    正字或古字   普通話
------------------
佢     渠       他
咁     禁       
嘅     忌
俾     畀       給
D/啲   尐       點
扲     撢       按
錫     惜       吻/惜
諗     恁       想
灼     焯       
番     返       返
嚟     來/蒞     來
仲     重       還
呢個    彌個      這個
一Pat  一坺      一塊/一堆
一蚊    一文      一元
我哋    我等      我們
點解    怎解      為何
打尖    打櫼      插隊
扒手    掱手      掱手
心抱    新婦      媳婦
蘇蝦    蘇孲      嬰孩
鹽蛇    檐蛇      檐蛇
蓮蓉    蓮茸      蓮茸
冧歌    啉歌      
咪書    冞書      
責扁    笮扁      壓扁
辣撻    邋遢      污穢
蒲頭    浮頭      
手抽    手搊
香雞    香笄
食緊飯   食亘飯     在吃飯
瀨尿蝦   攋尿蝦     
糯米糍   糯米餈
烏卒卒   烏黢黢     
光殘殘   光掁掁
眼碌碌   眼睩睩

不過,在方便溝通的大前題下,我們是沒有必要堅持用正字的。看看以下例子:
如果「點解會係咁嘅?」變成了「怎解會係禁忌?」,大家就會誤會了意思。

有些正字由於太少人用,你用了大家反而摸不著頭腦,因此在日常互相交流和溝通也沒有必要使用正字。不過,如果大家是有時間,承傳一下正字也是件好事。

2012年5月30日 星期三

啦屎一個

名店內,店員看見小姐舉棋不定,於是說:「小姐,呢個手袋係啦屎一個,要買就要快手。」

意思是:「小姐,這個手袋是最後一個,要買就請快些了。」這是在香港的店舖內經常聽到的一句話。無論實際上手袋是否最後一個,店員都會用這句話來促銷。

「啦屎」,不要誤會是指拉屎。在香港話中,這是英語Last的意思。香港人在發音時,把Last的t音吃掉沒有說出來,同時把s音強化,就變成了la-si,發音就是「啦屎」。啦屎是香港人的常用詞。

在診所內,我們會聽到:「今日你係啦屎一個病人。醫生睇埋你就收工。」

在餐廳內,我們也會聽到:「張枱係啦屎一張,如果唔想坐,可能要等半個鐘。」

在書店內,我們會聽到:「呢本書係啦屎一本。」,「金庸啦屎一本小說係鹿鼎記」。

在馬場內,我們亦會聽到有人說:「呢隻馬啦屎好勁。」即是說「這隻馬後勁很強。」啦屎在這裏指馬匹賽跑的最近一段路。








2012年5月29日 星期二

聯婚趣談

香港人結婚時喜歡搞婚宴,而且通常會是男女家聯合一起搞,即是所謂聯婚

為了識別聯婚的主人家,於是大家會把男女雙方的姓加在一起,例如男方姓陳,女方姓李,就是陳李聯婚。而當中亦出現很多有趣的例子:

最多色彩的聯婚

黃陸聯婚 (黃綠)
洪白聯婚 (紅白)

最有音樂感的聯婚

崔蕭聯婚 (吹簫)

最強勁的聯婚

古王聯婚 (股王)
郭王聯婚 (國王)

最有食神的聯婚

梅蔡聯婚 (梅菜)
羅白聯婚 (蘿白)
白蔡聯婚 (白菜)
湯阮聯婚 (湯圓)
香招聯婚 (香蕉)
伍范聯婚 (午飯)
張余聯婚 (章魚)
梁查聯婚 (涼茶)

最慘情的聯婚

魯陳聯婚 (老襯)
毛錢聯婚 (無錢)
魯伍聯婚 (老五)
魯屈聯婚 (老屈)

最豪華的聯婚

黃甘聯婚 (黃金)

最有味的聯婚

馬廖聯婚 (馬尿)
史廖聯婚 (屎尿)
柯史聯婚 (痾屎)
柯廖聯婚 (痾尿)

最尷尬的聯婚

賴史聯婚 (拉屎)
賴廖聯婚 (拉尿)

最地理化的聯婚

歐周聯婚 (歐洲)
黃何聯婚 (黃河)
羅馬聯婚 (羅馬)

最數學化的聯婚

伍陸聯婚 (五六)
陸萬聯婚 (六萬)

最文學化的聯婚

李白聯婚 (李白)

最科學化的聯婚

溫杜聯婚 (溫度)
劉黃聯婚 (琉璜)

最血腥的聯婚

湯朱聯婚 (劏豬)
湯羊聯婚 (劏羊)
湯佘聯婚 (劏蛇)
湯牛聯婚 (劏牛)

最懶的聯婚

佘王聯婚 (蛇王)

最熱的聯婚

吳梁聯婚    (唔涼)

按這裏看冠夫姓後的有趣名字

2012年5月28日 星期一

Memo和Present

積奇在辦公室大叫:「慘!看漏咗老細張Mean Mo,原來今晚七點要去做Present。」

Mean Mo,係Memo的錯誤發音。Memo是Memorandum的簡稱,中文是備忘錄。同事也好,上司下屬也好,經常會有memo往來。以前memo會是一張紙,今天的memo通常是電郵。

Present這個字在這裏的中文是意思「介紹」,不是禮物。不過句中的Present其實是指Presentation。意思都是「介紹」,不過一個是動詞,一個是名詞。



2012年5月27日 星期日

恰西和勾西

恰西勾西都是足球場上常見的香港話。

恰西,即是越位,源自英文 Offside。越位簡單是指進攻方的球員越過了許可的位置。不過,當大家說越位陷阱時,卻不會說恰西陷阱。

勾西,即是出界,源自英文 Outside。勾西即是球出了界。

還有窩利,即是凌空射球,源自英文 Volley。

不過,這兩個香港話現在已經越來越少人用,而且使用者通常都是上了年紀的球迷。


2012年5月26日 星期六

PR和HR

在咖啡廳中,小玲遇到安迪。

小玲:「安迪,好耐無見,你而家做邊一行?」
安迪:「我而家做HR。你呢?」
小玲:「我做PR。」
安迪好奇地問:「你做PR?那個場?」
小玲生氣地答:「係公共關係呀!」

在大公司內會有很多部門。這些部門通常都會有它們的簡稱。

HR,就是Human Resources,中文是「人力資源」,亦即是「人事部」。

PR,就是Public Relations,中文是「公共關係」。通常是負責公司對外的事務。

不過,在夜總會工作的小姐,她們的職位其叫PR。所以,當知道一個人係做PR的時候,要問清楚。


2012年5月25日 星期五

快D

快D」,是香港話中催促別人的一句話。好多人認為是香港話中英結合的一個亮點。不過,原來上海話在催促別人時都是講快D。

那麼D是什麼呢?D應該是「點」字的變音。上海話就直接把點字讀成D音。亦有可能是古字「尐」。

所以,快D的正式中文應該就是快點

一些粗人,會在「快D」二字中間加入粗口字變成「快X D」。

2012年5月24日 星期四

從菲林到DC到DSLR到...

攝影,在香港叫影相。香港人叫攝影機做相機或者影相機。香港人一直都很喜歡攝影,當數碼攝影普及後,香港人對攝影更加瘋狂。

以下一大堆相機的專有名詞。

菲林,源自英文Film,在國內叫做膠卷

DC,是Digital Camera的簡稱,即是數碼相機

單反,又叫SLR,中文全稱是單鏡反光機,英文是Single Lens Reflector。

DSLR,是Digital Single Lens Reflector的縮寫。中文是數碼單鏡反光機。或者叫數碼單反

無反,是Mirror-less,是指沒有使用反光鏡的可換鏡頭相機。

傻瓜機,是指那些自動相機。因為什麼都自動,就算連傻瓜都懂得使用。不過,傻瓜機拍出來的相片未必會比單反差。相片好壞在乎用者技術多於器材。

2012年5月23日 星期三

In 和勾

安琪今天穿得很前衛,小王問她:「你今日著得咁In,今晚有約嗎?」

In 在中文來說應該是「追上潮流」。

In 的相反,就是 Out,代表落伍。不過,香港人講英文經常吞掉了尾音,Out 的發音變成「」。

我們經常可以聽到:「你咁勾,咁都唔知。」

In 有時亦解作 Interview,即是面試。

小張:「你今日In 成點?」
小陳:「我今日In 得幾好。個 Interviewer 睇落好滿意。」

2012年5月22日 星期二

隱型戰車

在一間超速行駛的車內,乘客緊張地對司機說:「小心唔好開咁快,後面駕寶馬5系可能係隱型戰車。」

香港警察擁有幾輛「隱型戰車」。這些隱型戰車不是真的能夠「隱型」,而是外型像普通私家車,平日混在馬路上的汽車群中,當發現有司機不守法駕駛時,就立即把該司機捉著。

被警察指控違反交通規例叫做「抄牌」。被法院吊銷駕駛執照叫做「釘牌」或「停牌」。

2012年5月21日 星期一

過海和過大海

老闆對下屬說:「你幫我送份文件過海,我馬上要過大海。」

在香港話中,過海和過大海是兩件不同的事。過的海也有所不同。

過海」,是指過維多利亞港。如果身在九龍,過海就是指去香港島。如果身在香港島,過海就是指去九龍。

過大海」,是指過南中國海珠江口的一段水域,即是去澳門。無論你身在九龍或香港島,過大海都是指去澳門。而且,亦專指去澳門賭錢。如果有人說要過大海,即是說要去澳門賭錢。

2012年5月20日 星期日

With Effective From

美芬寫了一個通告:「With effective from 2nd April 2012, our office hour...」結果,她被一個外國同事取笑。

她只是想說:「從2011年4月2日起...」

這是一個香港人常犯的港式英文,其實美芬可以寫:「With effect from」,或者「Effective from」,這兩句都是正確的英文。可是,把兩句混合了就成了一句錯誤的英文「With effective from」。



Like Unlike Dislike

香港人經常搞錯的英文

由英文音譯過來的字詞

英文和美文

2012年5月19日 星期六

香港話和普通話用字的分別(動詞)

香港話和普通話在用字上是有些分別的。這裏說說一些動詞。

香港話   普通話
---   ---

食   = 吃
飲   = 喝
講   = 說
睇   = 看
去   = 到
行   = 走
走   = 跑
碌卡  = 刷卡
埋單  = 結帳
係   = 是
影相  = 拍照
攞   = 取
踩   = 踏
搭   = 乘
撐   = 挺
著衫  = 穿衣
企   = 站
畀   = 給
喊   = 哭
撞   = 碰
返工  = 上班


香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字

2012年5月18日 星期五

香港話和普通話用字的分別(名詞)

香港話和普通話對同一件物品的稱呼有時是有所不同的。

香港話    普通話
---    ---

雪柜   = 冰箱
雪糕   = 冰淇淋
計算機  = 計算器
電腦   = 計算機
冷氣機  = 空調機

巴士   = 公共汽車
的士   = 出租車
電單車  = 摩托車

打邊爐  = 火鍋

滾水   = 開水
三文治  = 三明治
沙律   = 沙拉
士多啤梨 = 草霉
青瓜   = 黃瓜
朱古力  = 巧克力
雪糕   = 冰淇淋

老細   = 老闆
人客   = 客人
牌子   = 品牌
散紙   = 零錢

番梘   = 肥皂



香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字


2012年5月17日 星期四

去雪梨食雪梨

由於歷史和政治原因,同一個國家或城市,在中港台會有不同的中文名稱。在香港這個包容性高的地方,有時真的會令人搞得糊塗。

Sydney,位於澳洲。香港人以前叫她做雪梨,不過,今日已經變成了悉尼。

Melbourne,位於澳洲。在香港,主流叫她做墨爾本,但亦有人叫她做新金山。

Los Angeles,位於美國。在香港,主流叫她做洛杉磯,但亦有人叫她做羅省。

San Francisco,位於美國。在香港,主流叫她做三藩市,但亦有人叫她做舊金山。

Montreal,位於加拿大。香港人以前叫她做滿地可,後來改了叫蒙特利爾。

Florence,位於意大利。在香港,主流叫她做佛羅倫斯,但亦有人用意大利文發音叫她做翡冷翠。

Macau,位於中國。香港人叫她做澳門,馬交,梳打埠。





2012年5月16日 星期三

Set 頭

王太說:「我要Set好個,先至可以去你公司。」

意思是:「我要把頭髮造型造好,才可以到你公司。」

「Set頭」是指把頭髮造型。通常香港女仕會去宴會或者重要約會之前,也會先去髮型屋「Set頭」,整理好一把頭髮。

除了Set頭,香港的髮型屋還會提供洗剪吹,即是洗頭,剪髮和吹頭。亦會提供染髮,電髮等等。上海式理髮店的理髮全套還會幫客人刮鬍子。

2012年5月14日 星期一

卜枱卜房和卜琼

秘書打電話去酒樓:「我想張八人枱,今晚八點。」
意思是:「我想今晚八點一個八人桌。」

秘書打電話去酒樓:「麻煩你,我想取消今晚個卜琼。」
意思是:「麻煩你,我想取消今晚個預訂。」

「卜」是Book的香港發音。專指預訂。如果是指一本書,香港人是不會說成「一本卜」的。另外,香港人訂飯桌是說「卜枱」而不是「卜座」。訂酒店房就叫做「卜房」。訂一個場地就叫做「卜場」。

「卜琼」是Booking的發音。即使有幾個Bookings,在香港口語也不會說成「卜琼時」。

如果全場爆滿,已經無枱,酒樓的知客會說「今晚孚Lee卜(fully book)」或者「今晚卜滿晒」。

香港人把Booking這個字融入了口語之內,是典型中英夾雜。

2012年5月13日 星期日

餐屎

馬場內,
小王:「隻5號仔有餐屎贏呀。」
小陳:「我覺得5號仔今次無餐屎。」
小張:「我覺得4號馬今場餐屎好大。」

「餐屎」,來自英文的Chance,是機會的意思。由於香港人讀英文把ce音強化了,Chance就變成了「餐屎」。相對「機會」,香港人比較喜歡講「餐屎」。除了賽馬,餐屎在日常生活中應用範圍很廣。例如:

「今次見呢份工,餐屎大唔大?」
「今次場波係有餐屎的。」
「我見到有個餐屎,於是就咬實唔放。」

在電視轉播排球球賽時,主播有時會大叫「叉燒」,其實也是在說有得分的機會,也是Chance的香港話發音。但叉燒二字流行程度遠低於餐屎。

2012年5月12日 星期六

踩單車和揸電單車

小明高興地說:「爸爸批準我星期六去踩單車。」

」,意思是。「單車」可以叫做自行車腳踏車。所以,踩單車就踏自行車或者踏腳踏車。單車的英文可以是 Bicycle或者Bike。踩單車英文通常寫作riding bicycle,亦有人說成cycling。

踩單車是香港人很喜歡的運動,每逢周末都有大量市民到沙田的單車徑踩單車。大家可以從大圍沿單車路踩單車到大埔或烏溪沙。而單車亦是香港少數在國際運動比賽中有競爭力的項目,香港就擁有亞洲車神黃金寶。

電單車」是指「摩托車」。但駕駛電單車在香港叫做「揸電單車」,而不是叫「踩電單車」。在香港,電單車有個別稱叫做「鐵馬」。香港人亦稱呼一種低性能的電單車叫做「綿羊仔」,同時又叫高性能的電單車做「烈火戰車」。

在越南,電單車叫做Honda,因為Honda賣電單車太成功,變成了電單車的名字。情況如同德國的Tempo紙手巾一樣。


2012年5月11日 星期五

要極度注意發音的英文

「你快D去渣甸Lookout去做埋單deal啦。Delay no more。」

你聽到這樣的說話可能以為人家在說粗話。這只不過是英語發音和香港粗話發音太接近。另外,上面的句子的文法是有問題。

這些英文字如果說得不好,就會是香港話中的粗口。

英文       意思
-------- ----
Sea-gull                     海鷗
Lookout                 瞭望
Deal              交易
Scout               偵察
Gulf              海灣
Delay               延遲

2012年5月5日 星期六

PTU SDU HKU

為了方便,香港人會經常用一些英文簡寫。

PTU:全名是 Police Tactical Unit ,即是警察機動部隊,俗稱藍帽子。香港有很多關於PTU的電影,其中最有名的就是任達華主演的PTU。

SDU:全名是 Special Duties Unit,即是警察特別任務連,俗稱飛虎隊。香港有很多飛虎隊的電影,而這些電影的男主角通常都是王敏德。

PDU :不是 PTU 和SDU 的混合體,而是 Police Dog Unit,即是警犬隊

HKU:雖然都是U字尾,但HKU全名是 The University of Hong Kong,即是香港大學,中文簡稱做「港大」。奇怪地,大家簡稱她做HKU而非UHK。想了解港大多些,可以參考電影「玻璃之城」。

ICAC:全名是 Independent Commission Against Corruption ,即是廉政公署。在香港的電影中,可以常看到警員叫廉政公署做「老廉」。市民就一般稱ICAC做「廉記」。想了解廉記多些,可以參考一系列有關廉記的電視劇集。

TVB:全名是 Television Broadcasts Limited,即是電視廣播有限公司,簡稱無綫電視。這裏是用「綫」字而非「線」字。TVB亦被稱作無綫,無記或者三色台。

aTV:全名是 Asia Television Limited,即是亞洲電視,簡稱亞視。亞視的前身是麗的電視。現已結業。


2012年5月4日 星期五

鐵路

香港擁有世界頂級水準的鐵路服務。

在香港話,鐵路一般簡稱鐵,而在前面加形容詞。

港鐵:指現在的香港鐵路公司,亦指目前全港的鐵路系統,亦稱做MTR。MTR的全名是Mass Transit Railway。
地鐵:以前的地鐵公司,現在已經變成了港鐵。
九鐵:未被拼入香港鐵路之前的九廣鐵路公司。亦稱做KCRC。香港人亦慣叫九鐵做火車。
輕鐵:在屯門至元朗行走的輕型鐵路,以前由九廣鐵路經營。
馬鐵:由大圍至烏溪沙行走的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
東鐵:由紅磡至羅湖和落馬洲的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
西鐵:由紅磡至屯門的鐵路,以前由九廣鐵路經營。
機鐵:來往中環至機場的鐵路。中名全名是機場快線,英文是Airport Express。
高鐵:高速鐵路,仍在興建中。

不過,不是所有在香港的鐵路都叫做鐵,香港島的山頂纜車,電車雖然都是鐵路,大家卻不會叫它們做山頂鐵和電鐵。


2012年5月3日 星期四

車軩和軚盤

車軩,源自英文Tyre,意思是汽車的輪軩。美文車軩是Tire。串法不一樣。

爆軩是指車的輪軩爆裂,亦比喻褲子爆開。如果車軩爆了,更換新的輪軩就叫「換軩」。爆軩英文是 burst。

香港人亦叫車軩做「車轆」,口語上絕少叫車軩做「車輪」或者「輪軩」。車轆的英文是 wheel。

「甩轆」原指行駛中的汽車甩掉輪軩,亦用來比喻工作中失手。

軚盤,意思是汽車的方向盤。英文是Driving Wheel或者Steering Wheel

轉軚,意思是改變了方向,亦包括改變了決定。例如一個人支持A先生去參加競選,但後來改為支持B先生,這就叫做轉軚。



由英文音譯過來的字