不知何故,香港的茶餐廳的餐牌上往往使用別字。久而久之除了成為特色,也令很多人混淆了。同時,香港的茶餐廳也用了很多簡體字。
不同的茶餐廳會用上不同的字,很視乎該店的習慣。以下是一般常見的用字。
「雞肶」, 「雞比」, 「雞脾」, 「雞卑」都是指「雞髀」,普通話通常稱作「雞腿」。注意「肶」可以指牛百葉,亦可以是髀的古字。「脾」其實是指脾,體內一個器官`, 即五藏中心肝脾肺腎的脾。
「雞亦」是指「雞翼」。國內叫「雞翅」。
「沙羗雞」,「沙姜雞」都是指「沙薑雞」。
「朱扒」是指「豬排」。
「吉朱」是指「吉列豬排」。
「沖油雞」其實是「葱油雞」。
「是召排骨反」其實是「豉椒排骨飯」。
「反」是指「飯」。例如「旦牛反」就是「煎蛋牛肉飯」。「白反魚」就是「白飯魚」。
「尤」是指「魷魚」。例如「召鹽鮮尤」就是「椒鹽鮮魷」。
「乍」是指「炸」。例如「乍比」就是「炸雞髀」。 「面」、「丏」或「丐」是指「麵」。例如「歺旦面」就是「午餐肉煎蛋麵」。
「歺」是指「午餐肉」。上面提過「歺旦面」。但如果只是有午餐肉的麵,就叫「歺肉面」。
「艮」、「退」或「腿」都是指「火腿」。但這裏指的是西式的火腿而不是金華火腿。
「旦」是指「蛋」。
「南」是指「腩」,通常是指「牛腩」。
「意」是指「意大利粉」。
「通」是指「通心粉」。例如: 「腿通」就是「火腿通心粉」。
「米」是指「米粉」。
「可」或「河」是指「沙河粉」。
「治」是指「三文治」(三明治)。例如「旦牛治」就是「煎蛋牛肉三文治」。
「多」是指「多士」,即是 toast。例如「西多」就是「法蘭西多士」。「乃由多」就是煉奶牛油多士。
「樂」或「6」是指「可樂」。例如「熱檸樂」的「樂」。
「七」或「7」是指「七喜」。例如「咸檸七」的「七」。
「央」是指「鴛鴦」,是奶茶溝咖啡的飲品。
「0」是指檸檬。
凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓
沒有留言:
張貼留言