埋單和埋數
「伙記埋單」是一句以前在傳統中式食肆經常聽到的說話。「伙記」就是「侍應」,在國內通常叫做「服務員」,英文是 waiter。「埋單」就是「結帳」。現今,香港人很少叫「侍應」做「伙記」,但「埋單」一這句話仍然盛行。「埋單」的英文, 可以是很簡單的「Bill, please」。
「埋單」這句話在中國改革開放後,隨著中港接觸多了而風行全國,很多人覺得把「單」「埋」了是很有趣。在國內大小食肆都可以聽到「埋單」這句話。反而說結帳,大家會覺得老套。在國內有很多教師因此擔心學生被香港語化。
有些人提出「埋單」其實是「買單」。因為用普通話讀「買單」就是「埋單」。我曾經有一段時間相信這樣的分析,但後來想清楚,說「埋單」是「買單」可能是一個錯誤。
首先,在埋單未盛行前,國內同胞在結帳時會說結帳而不是買單。
其次,「埋」字未身在廣東話有著完結或者完成的意思。例如:「等我做埋功課先至同你去玩啦!」這個埋字就有完成的意思。因此,「埋單」理解為完成那張單,即是代表結帳。
埋單,在香港黑幫電影中,常用作殺死他的意思。例如:「等我幫佢埋單啦!」,意思就是「讓我去殺了他吧!」。
泰文埋單的發音是「夾單」,泰式英文是「Check bill」。香港是埋,泰國是夾。
另一個和「埋單」近似的用語是「埋數」。這個詞語常用於會計學上,意思是完成會計帳目,英文是 closing。「月結」的英文是 monthend closing。「年結」的英文是 yearend closing。 「埋」字是完成意思,數是會計帳目的意思。例如:「我今晚要埋數,不能出來玩。」
有時,香港人會在「埋」和「數」中間加插些字,例如:「我今晚要埋十月數。」,即是說「我今晚要完成十月的帳目。」
隨著香港會計師北上,「埋數」這個詞語亦常見於國內。北方話會叫「埋數」做「關帳」。