2015年1月27日 星期二

港獨和戇大

有一天,一個支持港獨的人遇到一個上海人。他聽到那個上海人對他說: 「港獨」,又聽到「港獨有港福」。他滿心歡喜,以為上海人也支持港獨。

原來那個上海人是說上海話「戇大」。戇大的發音是 gang du。港獨的普通話發音也是 gang du。

這是一句罵人笨的上海話,充滿貶意,由於上海是中國經濟龍頭,影響力大,懂得這句上海話的中國人多的是。那些跑慣上海的香港人也清楚知道「戇大」是什麼。可是,那個港獨支持者人被人罵了也不知道,還以為上海人在支持他。

另外,「戇大有戇福」就如廣東話的「傻人有傻福」。

2015年1月22日 星期四

香港各樣的紙

香港各樣的紙


銀紙 - 指鈔票

大紙 - 指高面額鈔票

散紙 - 指低面額鈔票及硬幣,普通話叫零錢。

碎紙 - 名詞使用時意思和散紙一樣。動詞使用時是指把紙張弄碎。

廁紙 - 指在廁所使用的衛生紙。英文是 toilet paper。

面紙 - 指紙巾。英文是 tissue,不是 face paper。

草紙 - 即廁紙。

和紙 - 指日本傳統生產的紙。

宣紙 - 一種中國傳統的書寫紙張

膠紙 - 指由塑膠製成用來黏貼用的膠帶。

牆紙 - 是室內裝修的一種材料,通常用來貼在牆上裝飾。現今亦指在電腦上的背景圖片。

紅紙 - 指紅色的紙,或紅包,揮春等由紅色紙造成的東西。

貓紙 - 指提示紙,源於「出貓」。

報紙 - 有時叫做新聞紙,英文是 newspaper。

咭紙 - 一種比較厚的紙,英文是 cardboard。

廢紙 - 指在生產或生活中使用過而廢棄的紙。

港紙 - 指港幣

加紙 - 指加拿大元

新聞紙 - 即報紙

再造紙 - 指經循環再造出來的紙

醫生紙 - 指由醫生發出的文書,內容通常是病假或者醫生轉介。

病假紙 - 由醫生發出的病假建議書。

行街紙 - 指由政府發出的臨時身份証明書,供一些未有居留權的人申請。

陰司紙 - 即冥錢,用於祭祠。

印水紙 - 即吸水紙,亦解作用於短期紋身的紙。

平安紙 - 指遺囑

點心紙 - 是在中式酒樓用來點算點心數量的記錄卡

玻璃紙 - 一種半透明的膠紙


香港各樣的手
香港各樣的花
香港各樣的狗
香港各樣的魚 
香港各樣的鬼
香港各樣的牛
香港各樣的雞 
香港各樣的棍 
香港各樣的佬

2015年1月14日 星期三

香港各樣的水

< 香港各樣的水 >

香港人口中的水,未必只是指液態的氧化氫 H2O。

水 - 化學成份是H2O。亦指其他液體。水亦比喻做財,所謂「水為財」。亦指很差勁。

心水 - 指心中喜歡的選擇。

口水 - 指口中分泌出來的水。中文是唾液,文雅點是涎。英文是Saliva。

鼻水 - 指鼻分泌出來的水。中文是涕。英文是 nasal mucus。

眼水 - 即眼淚。英文是 tear。

磅水 - 即付款。

科水 - 即付款。和磅水意思相若。

回水 - 指退款。常見於貨不對辦事,事主要求回水。

度水 - 指借錢。

睇水 - 把風的意思。

上水 - 香港北面一個地方。

風水 - 中國玄學一種,以環境對運勢影響為主。英文是 Fungshui 或者 Fengshui。

醒水 - 指醒悟。

威水 - 指很神氣和威風的樣子。

乜水 - 誰人的意思。

羊水 - 指子宮羊膜內的液體。 英文是 Amniotic fluid。

香水 - 化粧品一種,是一種揮發出香味的液體。

海水 - 來自海洋的水。

咸水 - 指海水。亦指於洋留學。

井水 - 指來自井的水。

江水 - 指來自長江或珠江的水。

河水 - 指來自河流的水。

梘水 - 一種食物添加劑。

滷水 - 一種食物添加劑。

滾水 - 指開水。中國北方人是完全不明白什麼是滾水的。

凍水 - 指冷水。

聖水 - 指被神職人員祝聖的水。

發水 - 指地產商出售樓面面積比可建建築面積為大。

縮水 - 指變小了。常見於衣服在洗滌後變小。英文是 Shrink。

吹水 - 指聊天,含吹牛之意思。

入水 - 指器材被水流入。

走水 - 指母狗下體流出血水。在中國其他地方會指流水,失火甚至是管帳,但在港不常用。

放水 - 指在比賽中故意讓對手得利。亦指中央銀行放寬銀根。

散水 - 指離開。

抽水 - 商業上指擅自抽取利潤,股市上指集資,日常上指非禮行為或佔便宜行為。

泵水 - 比喻注入資金。

掠水 - 指搶走金錢。

高水 - 指期貨價比現貨價高。

低水 - 指期貨價比現貨價低。

游水 - 即游泳。

插水 - 比喻急跌。在股市指股票價格急挫。亦指足球賽中假扮被撞跌。

跳水 - 是一種具危險性的體育運動。英文是 Diving。不是 Jump water。

潛水 - 是一種體育運動。亦指躲藏起來不見人。英文和跳水一樣是 Diving。

撲水 - 指很急地到處找尋金錢。

飛水 - 烹調過程之一,即把食物放入熱水中短暫加熱以除去食物上某些雜質或味道。

缺水 - 比喻沒有錢。

制水 - 指在旱季時政府限制供水的措施。香港自從購買東江水後已很久沒有制水。

脫水 - 指工業過程中把水從物質抽出。亦指人體失去過多水份。 英文都是 Dehydration。

買水 - 除了指購買水外,亦指殯儀中其中一個程序。買水一詞要慎用。

墨水 - 除了是書寫用液外,亦比喻人的寫作水平。例: 他很有墨水。即他很能寫作。

藥水 - 混入藥物的液體。

膠水 - 是一種黏合劑。

鉛水 - 是指含有鉛份的水,見於某些香港公共屋邨之自來水。

鏹水 - 是硫酸,硝酸和鹽酸三種強酸的俗稱。有時被用作傷人工具。

油水 - 指好處。

火水 - 是易燃液體一種。常用於飛機作為燃料。從前香港家庭亦常用火水作燃料煮食。

汽水 - 在國內稱為梳打水。

試水 - 喻測試

荷蘭水 - 指汽水。又叫做梳打水。

浸咸水 - 指到外國留學或培訓。

東江水 - 來自廣東東江的水。

馬料水 - 香港一個地方名,即現在香港中文大學所在地。

蚊怕水 - 文書上常寫為驅蚊劑。

殺蟲水 - 又叫做殺蟲劑,通常使用時不是水狀而是噴霧狀。

樽裝水 - 即瓶裝水。

蒸餾水 - 經高温蒸餾處理後的純淨水。英文是 Distilled Water。

水喉水 - 從水喉直接出來的水。即自來水。

自來水 - 即水喉水。

礦泉水 - 原指從礦泉抽取的水。但現在一般非蒸餾水的樽裝水都自稱是礦泉水。

再生水 - 指經淨化的污水。英文是 Recycled water。

天拿水 - 指稀釋液。英文是 Thinner。不是 Tina Water。

番梘水 - 指溶入了番梘成為的水。跟梘水不一樣。

洗頭水 - 在香港以外常稱作洗髮乳,洗髮精或者譯自英文 Shampoo 的香波。

洗腳水 - 不是用來洗腳的化學品,而是指洗完腳的水。

洗米水 - 指洗完米的水。有人會用作淋花或者洗滌其他物品。

拖落水 - 指把對方拉入問題之中。

腦積水 - 指腦膜內積有過多的腦液。

龍吸水 - 指水龍捲。

游乾水 - 打麻將。

水鬥水 - 喻弱鬥弱。

吐苦水 - 指講出自己的辛酸。

河水不犯井水 - 指互不相干。

井水不犯河水 - 是出自某官員的名言,指香港不干涉中國國內事務。

香港各樣的金
香港各樣的球
香港各樣的手
香港各樣的花
香港各樣的狗
香港各樣的魚 
香港各樣的鬼
香港各樣的牛
香港各樣的雞 
香港各樣的棍 
香港各樣的佬
香港各樣的機
香港各樣的士
香港各樣的線

2015年1月9日 星期五

有機會被取笑的英文名 Funny Chinese translation of English names


有機會被取笑的英文名 Funny Chinese translation of English names

香港新一代的華人,除了有中文名,通常都會有一個英文名。有些人的英文名是父母起的。有些人是自己長大後為工作方便而起的。至於上一代華人,有些會以自己英文拼音名字的首個字母為名,例如梁振英就是CY LEUNG。

通常香港人喜歡將對方的英文名音譯成中文來稱呼,以下的英文名在香港話的譯音中常被開玩笑,如果想用採用以下英文名,先要考慮清楚:

英文名   笑譯     一般譯法
--------------------
Angela        豬乸/灶罅     安其拉
April                 愛浦/四月          艾普爾
Austin              痾屎癲                 奧斯汀
Benson            病神                     賓臣
Billy                  畀你                    比利
Bob                  扑                        鮑布
Carl                  牛                        卡爾
Carrie               咖喱       嘉利
Chelsea         車路士      卓爾斯
Daisy              堆屎                      戴詩
Dave               底褲                      戴夫
David               大胃                     大衛
Debbie       低B      德比
Diane              大眼                      戴安
Fanny             煩你/分離            芬妮
Frankie            番茄                     法蘭琪
Gary     咖喱      加利
Grace      雞屎      嘉麗斯
Ivy      矮肥      艾菲
Jean      賤/喪     珍
Jill         蕉/焦     招
Joe                   租       祖
Johnson           庄神                     莊臣
Joseph        早洩      約瑟
Joshua        租船      約書亞
Julie                 豬脷                     祖莉
Kay        畸       琪
Lisa                  泥沙/阿姐   麗莎
Margaret          貓骨                      瑪嘉烈
Michael            米搞                      米高
Miranda           米亂打                   美蘭達
Nancy              爛屎      蘭西
Paula               婆乸                      寶娜
Peter                皮蛋      彼德
Phoebe             肥髀      菲比
Richard         碌X      李察
Robert        蘿蔔      羅拔
Rose                撈屎                      露絲
Ryan                壞人                      賴恩
Sandra        山楂     珊迪娜
Stanley             赤柱                     士丹利
Sue                   樹                         蘇
Sunny               新來                     薩尼
Teresa        倒泥沙    杜麗沙 
Vincent            瘟神                      雲信


有時,英文名字加起中文姓氏也會出現被開玩笑的情況:

Andy Fan             晏啲返
Ben Chu               笨豬 / 病豬
Bill Liu       飊尿
Billy Yan              畀你贏
Bob Lee               扑你
David Wong         大胃王
Diane Mui            大眼妹
Eden Yuen           伊甸園
Fanny Ma             麻煩你/煩你嗎
Fay Lo                  肥佬
Gary Chick           咖喱雞
Helen To    渡海輪
Jane Choi       正菜
Joe Yeung            遭央
John Lee             裝你
Julie Tong            豬脷湯
Ken Lau               簡陋
Lisa To                 倒泥沙
Mary Hung           嗎呢空(一句咒語)
May Lui                美女
Michael Luk         六米高
Michael Ng          五米高
Mike Tsoi             咪嘈
Miranda Yan        米亂打人
Nancy Or             痾爛屎
Paul Chan            破產
Paula So             婆乸數
Paula Pau           菠蘿包
Peter So              皮蛋酥
Peter Wong         皮蛋黃
Robert Hung       紅蘿蔔
Robert Ko           蘿蔔糕
Sandra Kong       山楂乾
Tim Chan            甜橙
Tim Ding             添丁
Tim Fan               添飯

2015年1月6日 星期二

人字在第三個字的成語

人字在第三個字的成語或四字詞

香港沙田某官立中學因為試題令人關注。不過,這也反映了讀者的心態和中文水平。

其實「人」字排在第三的成語或四字詞有很多。順手拿來的有:

不近人情
不省人事
不得人心

大快人心

草菅人命

天怒人怨

政通人和
慘無人道
地廣人稀
春滿人間

盡如人意
人來人往
人山人海
天上人間
物是人非

振奮人心
夜深人靜
滅絕人性
順水人情
渺無人煙
風土人情
事在人為
強差人意





2015年1月5日 星期一

香港人講普通話的笑話(22)

香港人講普通話的笑話(22)


小德的同班新同學小軍打電話給小德。小德正在做功課,小德的媽媽接聽。

小軍來自國內,還未會說廣東話,於是用普通話跟小德的媽媽說: 「我想找小德出去玩。」

小軍聽到小德的媽媽回答說: 「小德要學洗碗才能跟你出去玩。」

小軍於是回答: 「小德這麼快就要做家務了。好的,我等會兒再打電話來找他。」

小德的媽媽覺得莫名其妙,她不知道她把「學習完」讀成了「學洗碗」。


xué xí wán
學習完

xué
xĭ wăn
學洗碗

香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

2015年1月3日 星期六

農曆新年 Chinese New Year

農曆新年 Chinese New Year

農曆新年是農曆正月初一。即是立春前後最接近立春的朔月。在每年的西曆日子上,農曆新年都在不同的日子。農曆新年是華人的新年。在袁世凱掌政的年代,把新年改為西曆一月一日,同時把農曆新年改為「春節」,沿用至今。

農曆新年又叫做新春,歲首,過新年,過年,度歳,度新歲,慶新春,慶新歲,正旦等。

農曆新年的英文一般是 Chinese New Year或 Lunar New Year。春節又會被叫做 Spring Festival。

農曆新年派的利是,又叫做紅包或紅封包。英文是 red packet,red pocket,red envelop,又或者是 lai-see (以粵語音譯)。 沒有一定的英文名。近年多見人用 red packet。

揮春,英文更是很多樣化。比較好的英文是音譯 Fai Chun或 Hui Chun (以普通話音譯)。其他以其性質譯做 lucky message,red banner 或者 red paper。

春聯,可以譯做 red couplets。

2015年1月1日 星期四

Happy New Year

Happy New Year

元旦的祝福語,英文通常會說 Happy New Year,但不會說 Merry New Year。 Merry 這個字幾乎只是在聖誕節才使用。

中文通常會說「新年快樂」,在文書上有人會寫「恭賀新禧」。很少人會說元旦快樂。