其實都是同一個地方 - 亞洲篇
香港人被教用英文記著很多亞洲城市的名稱,但當這些地方把名字使用自己語言或拼音做城市名時,就做成了一定的混亂。
例子有:
英文 當地文 中文
Bombay Mumbai 孟買
Calcutta Kolkta 加爾各塔
Madras Chennai 馬德拉斯, 現在變成了 清奈
Bangalore Bengaluru 班加羅爾
Canton Guangzhou 廣州
Peking Beijing 北京
Tsingtao Qingdao 青島
Amoy Xiamen 廈門
Tientsin Tianjin 天津
Yangon Rangoon 仰光
香港人習慣用英文說印度的城市名。至於中國內地的城市,除了 Canton 仍然經常被香港人使用外,香港人都大概習慣轉用內地的拼音。
不過,幸好中國內地仍保持 Peking Duck 和 Tsingtao Beer。沒有改成 Beijing Duck 和 Qingdao Beer。
另外,在中國內地,已經有人將香港寫成 Xianggang...
沒有留言:
張貼留言