2014年4月30日 星期三

福爾摩斯

福爾摩斯

福爾摩斯是一部英國偵探小說的一個主要角色。英文是 Sherlock Holmes。

很多香港人都莫名其妙,為什麼 Sherlock Holmes 會被翻譯成「福爾摩斯」?

因為不論用粵音或普通話,也不可以把 Holmes 譯不出福爾摩斯來。

聽說,這個譯名來自福建話。


2014年4月28日 星期一

慕尼黑 München Munich

慕尼黑 München Munich

慕尼黑是德國的一個大城市。最為香港人知道的是足球隊「拜仁慕尼黑」。

慕尼黑的德文名是München 。英文名是 Munich。很明顯慕尼黑這個譯名來自英文,而同時由粵音來翻譯。因為德文的發音近似 「妙秦」,而用普通話來翻譯時,慕尼黑起碼會譯成慕尼克。不過,在中國國內都是以慕尼黑為譯名,變成「摩哩希」,跟Munich的發音也相差很遠。

香港人近來為世界譯名國內化而不安,所以,多多使用慕尼黑是一件很重要的事。因為,起碼有一個譯名是粤音化的譯名在中國國內通用。

至於「拜仁慕尼黑」這個名字,拜仁是指巴伐利亞州,即是慕尼黑所在的州。

 

鴛鴦

鴛鴦

鴛鴦是一種常見的水鳥,它們都是一對一對的。因此被比喻為情侶。鴛鴦的英文是 Mandarin Duck。

在香港的茶餐廳內,有一種飲品都叫鴛鴦。是咖啡溝奶茶。這種飲品的英名可以叫做:

Coffee with Tea
Tea with Coffee
Coffee and Tea Blends

都可以。但沒有人叫這種飲品做 Mandarin Duck。

在香港小姐選美時,鴛鴦的英文名稱曾被用來考驗佳麗的應對。


凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓

2014年4月27日 星期日

凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓

凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓

在香港的茶餐廳,有以下在外國未必有的檸檬凍飲。注意香港人用「凍」字,普通話用「冰」字。

凍檸水 - 是檸檬水加冰。在歐美,侍應給你的水一般都已經有片檸檬,但香港的檸檬水通常都有三至四片檸檬。英名是 Iced water with lemon。

凍檸茶 - 是紅茶加檸檬片加冰。英文是 Iced Tea。

凍檸樂 - 是可樂加檸檬片加冰。英文是 Iced Coke with Lemon。

凍檸七 - 是七喜加檸檬片加冰。英文是 Iced 7-up with Lemon。

凍檸賓 - 是利賓納加檸檬片加冰。英文是 Iced Ribena with Lemon。

茶餐廳的特殊用字

2014年4月26日 星期六

Ching

Ching

Ching 這個字,常見於香港人名字的英文拼音中。因為青, 清, 澄, 程, 等常用於香港人名字中的字都以 Ching 為拼音。

不過,近年在互聯網的討論區,出現了 Ching 這個字,代表「師兄」的意思。「師兄」的廣東音是 Si Hing 。香港人喜歡直接用 C 字代替 Si 的發音。於是就有 C Hing。繼而變成 CHing和Ching。

不過 Ching 未必人人看得明或者受落。


2014年4月25日 星期五

「学」字的倉頡碼

「学」字的倉頡碼

「学」,是「學」的簡體字。

正常來說「学」的倉頡碼是「火月弓木」,即使你用WINDOWS的輸入法整合器,也是告訴你倉頡碼是「火月弓木」。但當你用新倉頡輸入時,卻會彈出一個「烰」字。

原來在WINDOWS,「学」字的倉頡碼是「戈月弓木」。

2014年4月19日 星期六

妓女和性工作者

妓女和性工作者

「妓女」,是指提供性服務(賣淫)以賺取收入的女人。英文是 Prostitute,whore,harlot 等。其中以 Prostitute 最多人用。

由於普通話,妓和雞音似。香港人多以「雞」代表妓女。在香港亦有人以 Chick 或 Chicken 來指妓女。

「做雞」代表「做妓女」。「叫雞」即是「召妓」。

以前,亦有人以「撈女」來指「妓女」。但撈女這個詞語已很少人用。

未成年的妓女叫做雛妓。

近年,出現了一個新名詞叫「性工作者」。英文是 Sex worker 這個名詞淡化了對妓女的歧視性。這個名詞常見於支援妓女的志願團體和政黨對妓女的拉票活動。


2014年4月14日 星期一

潛水

積奇問小王:「你潛水成兩個月,潛咗去邊?」
意思是:「你失踪了兩個月,去了那裏?」

「潛水」,除了指一種體育活動,英文是 diving。在香港話中亦指一個人躲起來不見人,猶如潛入水中消失一樣。

當潛水是指運動時,潛水的人就叫做「潛水員」。這裏和中文一樣。




2014年4月12日 星期六

紅綠燈

紅綠燈

香港人叫交通燈做紅綠燈。不過,香港指揮汽車的交通燈其實有三隻色,分別是紅黃綠。香港指揮行人的交通燈就真的只有紅色和綠色。

香港交通燈的燈號次序是: 紅 -> 紅黃 -> 綠 -> 黃 。周而復始。紅黃燈一起亮是一個香港特色。

開綠燈,近年被港人也引入了這個說法,代表獲得批準。

2014年4月9日 星期三

香港人講普通話的笑話(17)

香港人講普通話的笑話(17)

安迪在上海主持會議。

當陳經理發言後,安迪對大家說: 「很好,大家繼續。」

安迪說罷,大家馬上低頭在寫筆記。

安迪於是再對大家說: 「大家繼續。」

大家就停了下來看着安迪。

安迪有點不耐煩: 「張經理,你繼續。」

張經理答: 「我已經好好記住了。」

原來,安迪把「繼續」錯誤讀成「記住」。


jì xù

jì zhu
繼續
記住

香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)








香港人講普通話的笑話(16)

香港人講普通話的笑話(16)

西門在北京遇到了一個少女。西門對她說: 「我很喜歡你呀。」

少女問他: 「你喜歡我甚麼?」

西門答: 「我喜歡你純得像白紙。」

少女就很生氣地走了。

原來,西門把「你純得像白紙」說成了「你蠢得像白痴。」


香港人講普通話的笑話 (30)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

2014年4月8日 星期二

泊車

泊車

「我駛架車去停車場泊車。」

泊車」,是指把車停泊下來。看上去很中國化,因為唐詩也有「夜泊秦淮近酒家」。不過香港話用的「泊」,似乎是源於英文Park。不過泊字本身也有停下來的意思。

不過要注意一點,香港人叫停車場方做停車場而不是泊車場。

「代客泊車」常見於一些位於馬路邊的食店門口,會有一個小櫃位寫著代客泊車。你下車把車匙交給他們,他們會幫你找個地方泊好你的車。但這輛車如果有任何損失,車內有什麼財物損失,或者被抄牌,代客泊車的人是一概不負責的。


2014年4月2日 星期三

布甸

布甸

布甸是一種香港常見的甜品。源自英文Pudding。其他地方通常譯做布丁。

香港最常見的布甸是芒果布甸。芒果布甸的英文就是 Mango Pudding。


由英文音譯過來的字