2013年4月10日 星期三

香港地名和街道名的翻譯

香港地名和街道名的翻譯

香港的地名都是中英文兼有。中英文名有時是音譯,有時是意譯,有時根本沒有關係。

其中音譯的例子比較多。

音譯例子:

由中文譯為英文

Shatin   沙田 (注意一點:「沙」字在百多年前的廣東發音是Sha 而不是 Sa)
Tai Po  大埔
Lai Chi Kok  荔枝角
Tuen Mun 屯門
Fa Yuen Street  花園街
Chai Wan   柴灣

由英文音譯為中文

Nathan Road 彌敦道
Stanley Street 士丹利街
Wellington Street 威靈頓街

由英文意譯中文例子:

King's Road   英皇道。這條路據說是記念英皇喬治六世
Queen's Road  皇后大道 。(注意:其實這條路是紀念維多利亞女皇,皇后是誤譯)
Garden Road 花園道

沒有明顯的關係例子:

Aberdeen    香港仔
Stanley        赤柱
Admiralty    金鐘

亂來的香港街道譯名

香港一些地名的縮寫


沒有留言:

張貼留言