香港地名和街道名的翻譯
香港的地名都是中英文兼有。中英文名有時是音譯,有時是意譯,有時根本沒有關係。
其中音譯的例子比較多。
音譯例子:
由中文譯為英文
Shatin 沙田 (注意一點:「沙」字在百多年前的廣東發音是Sha 而不是 Sa)
Tai Po 大埔
Lai Chi Kok 荔枝角
Tuen Mun 屯門
Fa Yuen Street 花園街
Chai Wan 柴灣
由英文音譯為中文
Nathan Road 彌敦道
Stanley Street 士丹利街
Wellington Street 威靈頓街
由英文意譯中文例子:
King's Road 英皇道。這條路據說是記念英皇喬治六世
Queen's Road 皇后大道 。(注意:其實這條路是紀念維多利亞女皇,皇后是誤譯)
Garden Road 花園道
沒有明顯的關係例子:
Aberdeen 香港仔
Stanley 赤柱
Admiralty 金鐘
亂來的香港街道譯名
香港一些地名的縮寫
沒有留言:
張貼留言