男性生殖器官
男性生殖器官包括幾部份。每部份在香港都有多種的說法。
陰莖,又稱做陽具。英文是 Penis,亦有人用 Dick,Dicky 或者 Joe 內暗喻。亦有人稱陰莖做賓周,周,枝仔,何B仔,細佬,弟弟,小弟弟,雀仔,Jer,J,蕉等。廣東粗口中發音近九,七,能等字都是指陰莖。亦有人發音不確,把陰莖唸成陰徑。莖的發音是亨,不是徑。北方人叫陰莖做雞巴或者雞雞。另外,動物的陰莖,大家會叫它做鞭,例如牛鞭,虎鞭。中外馳名的至寶三鞭酒和三鞭丸就是用三種動物的鞭釀造。
包皮是包着陰莖的皮膚,英文是 foreskin。
陰莖的前端叫做陰莖頭,一般人叫它做龜頭。英文是 Glans,亦有人用 knob end,popper,bell end等暗喻。不過有很多香港人以為龜頭的英文是 turtle head。
陰囊,香港人一般叫它做春袋或袋。英文是 Scrotum。
陰囊內有睾丸,香港人一般叫它做春,蛋蛋或者睾丸,亦有人錯誤地把睾丸唸成澤丸。英文是 testicle。亦有人叫它做 balls。
陰莖勃起,英文叫 erection。在香港很多人稱勃起為扯旗。
性無能,英文是 impotence。
陽萎,又稱不舉,但不是叫陰萎。學名是勃起功能障礙。英文是 erectile dysfunction。
在香港,有人跟姓楊的人開玩笑把名字叫做「楊巨祥」,「楊偉」等。
2012年11月29日 星期四
2012年11月28日 星期三
撤查和徹查
近日有公民黨議員到廉政公署示威,對廉署有關仁安醫院的地皮變成私樓地有所訴求。
從報章上的圖片中,我們可以清楚看到議員要求「撤查」事件,即是要求廉政公署撤消調查。據報章的文字報導,議員口講要求的是「徹查」,即是要求廉政公署徹底調查。由於口講和文字意義相反,我們根本無法得知議員真正的訴求。結果,議員的示威變成了單純的一個爭取見報的行動。
「撤」是用於撤回。撤查就是撤消調查。「徹」是用於徹底。徹查就是徹底調查。兩個字雖然字型相近,但用法迴異。
從報章上的圖片中,我們可以清楚看到議員要求「撤查」事件,即是要求廉政公署撤消調查。據報章的文字報導,議員口講要求的是「徹查」,即是要求廉政公署徹底調查。由於口講和文字意義相反,我們根本無法得知議員真正的訴求。結果,議員的示威變成了單純的一個爭取見報的行動。
「撤」是用於撤回。撤查就是撤消調查。「徹」是用於徹底。徹查就是徹底調查。兩個字雖然字型相近,但用法迴異。
2012年11月27日 星期二
香港人講普通話的笑話(11)
香港人講普通話的笑話(11)
美玲初到上海出差,張老闆問她:「周小姐,你在那裏唸書呢?」
美玲答:「我在山港呆鶴讀燴雞的。」
張老闆被嚇呆了,完全不知道美玲說什麼。
美玲原來是想說:「我在香港大學讀會計的。」
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
美玲初到上海出差,張老闆問她:「周小姐,你在那裏唸書呢?」
美玲答:「我在山港呆鶴讀燴雞的。」
張老闆被嚇呆了,完全不知道美玲說什麼。
美玲原來是想說:「我在香港大學讀會計的。」
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
甲組腳和香港腳
甲組腳,形容腳很粗大,有如甲組足球員。如果用來形容女生,是一個貶義。例如:「她擁有甲組腳。」這代表她有很粗大的腳。
香港腳,是一種主要生在腳部的皮膚病,英文是 Athlete's foot。至於代表香港足球隊的運動員亦可以稱為香港腳。
香港腳,是一種主要生在腳部的皮膚病,英文是 Athlete's foot。至於代表香港足球隊的運動員亦可以稱為香港腳。
2012年11月23日 星期五
香港人講普通話的笑話(10)
香港人講普通話的笑話(10)
來自香港的邦妮對著北京同事自我介紹:「你好,我叫邦妮,我今年易食屎水,這是我第一次來到不驚。我想去去晚裏慘情...」
同事笑過不停,終於有人舉手問:「你在說什麼?」
原來,邦妮是想說:「你好,我叫邦妮,我今年二十四歲,這是我第一次來到北京。我想去去萬里長城...」
北京
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
來自香港的邦妮對著北京同事自我介紹:「你好,我叫邦妮,我今年易食屎水,這是我第一次來到不驚。我想去去晚裏慘情...」
同事笑過不停,終於有人舉手問:「你在說什麼?」
原來,邦妮是想說:「你好,我叫邦妮,我今年二十四歲,這是我第一次來到北京。我想去去萬里長城...」
èr shí sì
|
suì
|
二十四 | 歲 |
yì
|
shí
|
shĭ
|
shuĭ
|
易 | 食 | 屎 | 水 |
bù
|
jīng
| |||
不 | 驚 |
běi jīng
wàn lĭ
|
cháng chéng
|
萬里 | 長城 |
wăn
|
lĭ
|
căn
|
qíng
|
晚 | 裏 | 慘 | 情 |
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
香港人講普通話的笑話(9)
香港人講普通話的笑話(9)
在酒店房內,來自香港的小美跟來自北京的小強說:「我要換件衣服才去公司,你在樓下等我吧!」
小強於是很開心地坐在椅上不走,等着看小美更衣。小美氣死了,就問小強:「你為什麼還不走?」
小強迷惑地答:「又是你叫我留下的。」
原來,小美把「樓下」讀成了「留下」。
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
在酒店房內,來自香港的小美跟來自北京的小強說:「我要換件衣服才去公司,你在樓下等我吧!」
小強於是很開心地坐在椅上不走,等着看小美更衣。小美氣死了,就問小強:「你為什麼還不走?」
小強迷惑地答:「又是你叫我留下的。」
原來,小美把「樓下」讀成了「留下」。
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
白車和黑車
經常在香港電影中聽到主角大叫:「Call白車呀」。
「白車」,是指救護車,英文是Ambulance。因為車身白色而被人叫做白車。Call白車即是召喚救護車。香港的白車有兩個服務供應商,一個是消防處,一個是聖約翰救傷隊。
另外有一種叫做「黑車」,黑車是指政府搬運屍體的車。
另外,香港的消防車是紅色的,不過似乎沒有人叫消防車做紅車。香港郵政的車是綠色的。一般工程車是黃色的。香港政府的車是白色的。香港的士就按服務地區分為了紅色,綠色和藍色。
有一點比較特別的,香港政府車是白色的,國內政府車是黑色的,剛好相反。
「白車」,是指救護車,英文是Ambulance。因為車身白色而被人叫做白車。Call白車即是召喚救護車。香港的白車有兩個服務供應商,一個是消防處,一個是聖約翰救傷隊。
另外有一種叫做「黑車」,黑車是指政府搬運屍體的車。
另外,香港的消防車是紅色的,不過似乎沒有人叫消防車做紅車。香港郵政的車是綠色的。一般工程車是黃色的。香港政府的車是白色的。香港的士就按服務地區分為了紅色,綠色和藍色。
有一點比較特別的,香港政府車是白色的,國內政府車是黑色的,剛好相反。
2012年11月21日 星期三
有鬼用和無鬼用
經理問:「現在你覺得阿成對公司有沒有用?」
A:「有鬼用」
B:「無鬼用」
雖然A和B的答案相反,但其實都是說阿成沒有用。在香港話來說,有鬼用和無鬼用都是指無用。這種語法跟普通話的「好容易」和「好不容易」都是指很困難,有着異曲同工之妙。
除了有鬼用和無鬼用,香港人亦會以粗口代替鬼字,變成「有X用」和「無X用」。由於書寫上大家不想寫粗口字,用了X來表達粗口字。亦有人把X讀成了交叉的「叉」,所以亦有「有叉用」和「無叉用」。不過,在餐桌上,有叉用是代表有一支叉用,而非指無用。
至於「有鬼」,則有幾個用途。
有鬼,可以跟有鬼用同一使用方法,即是說沒有。
有鬼,亦可以按字面上解作有靈體。
有鬼可以指有內鬼,即是有奸細。例如在電影無間道內,劉德華就曾發了個短訊說「有鬼」。
在球場上,有鬼代表在防守上有對方的球員深入本方的陣地。
A:「有鬼用」
B:「無鬼用」
雖然A和B的答案相反,但其實都是說阿成沒有用。在香港話來說,有鬼用和無鬼用都是指無用。這種語法跟普通話的「好容易」和「好不容易」都是指很困難,有着異曲同工之妙。
除了有鬼用和無鬼用,香港人亦會以粗口代替鬼字,變成「有X用」和「無X用」。由於書寫上大家不想寫粗口字,用了X來表達粗口字。亦有人把X讀成了交叉的「叉」,所以亦有「有叉用」和「無叉用」。不過,在餐桌上,有叉用是代表有一支叉用,而非指無用。
至於「有鬼」,則有幾個用途。
有鬼,可以跟有鬼用同一使用方法,即是說沒有。
有鬼,亦可以按字面上解作有靈體。
有鬼可以指有內鬼,即是有奸細。例如在電影無間道內,劉德華就曾發了個短訊說「有鬼」。
在球場上,有鬼代表在防守上有對方的球員深入本方的陣地。
2012年11月20日 星期二
一些香港人難猜的簡體字
土生土長的香港人,雖然受正體字教育長大,但很多時都能夠利用字形去猜出簡體字的正字是什麼。可是仍有些簡體字對香港人來說很難猜到正字究竟是什麼。以下是一些對香港人來說比較難猜度的簡體字。
义 - 義
拥 - 擁
护 - 護
极 - 極
尔 - 爾
叹 - 嘆
邓 - 鄧
宪 - 憲
卫 - 衛
无 - 無
尽 - 盡
韦 - 韋
只 - 隻
冈 - 岡
网 - 網
归 - 歸
尘 - 塵
邻 - 鄰
泪 - 淚
凤 - 鳳
风 - 風
劝 - 勸
观 - 觀
义 - 義
拥 - 擁
护 - 護
极 - 極
尔 - 爾
叹 - 嘆
邓 - 鄧
宪 - 憲
卫 - 衛
无 - 無
尽 - 盡
韦 - 韋
只 - 隻
冈 - 岡
网 - 網
归 - 歸
尘 - 塵
邻 - 鄰
泪 - 淚
凤 - 鳳
风 - 風
劝 - 勸
观 - 觀
尼加拉瓜大瀑布?
尼加拉瓜大瀑布?
很多香港人都會以為位於美加邊境,流水量極大的大瀑布叫做「尼加拉瓜大瀑布」。不過這瀑布名字其實叫做 Niagara Falls,通常會被音譯成為「尼亞加拉大瀑布」或者是「尼加拉大瀑布」。
這個尼亞加拉大瀑布由三個瀑布組成,分別是馬蹄瀑布(Horseshoe Falls),美利堅瀑布或美國瀑布(American Falls)和新娘瀑布(Bride Falls)。其中最為香港人熟知的是馬蹄瀑布。新娘瀑布位於美利堅瀑布傍邊,很多人都沒有注意到而以為是美利堅瀑布的一部份。
至於「尼加拉瓜大瀑布」又在那裏呢?尼加拉瓜是一個中美洲國家。這個國家境內根本沒大一個瀑布可以跟尼亞加拉大瀑布相題並論。
香港人應該是因為尼加拉瓜和尼加拉名字接近而搞亂了。
很多香港人都會以為位於美加邊境,流水量極大的大瀑布叫做「尼加拉瓜大瀑布」。不過這瀑布名字其實叫做 Niagara Falls,通常會被音譯成為「尼亞加拉大瀑布」或者是「尼加拉大瀑布」。
這個尼亞加拉大瀑布由三個瀑布組成,分別是馬蹄瀑布(Horseshoe Falls),美利堅瀑布或美國瀑布(American Falls)和新娘瀑布(Bride Falls)。其中最為香港人熟知的是馬蹄瀑布。新娘瀑布位於美利堅瀑布傍邊,很多人都沒有注意到而以為是美利堅瀑布的一部份。
至於「尼加拉瓜大瀑布」又在那裏呢?尼加拉瓜是一個中美洲國家。這個國家境內根本沒大一個瀑布可以跟尼亞加拉大瀑布相題並論。
香港人應該是因為尼加拉瓜和尼加拉名字接近而搞亂了。
2012年11月6日 星期二
一些香港人常用的簡體字
一些香港人常用的簡體字
雖然現在有些香港人抗拒簡體字,不過,有些簡體字其實已經融入了香港人的生活,很多香港人都忘記了原來這些字是簡體字。
「台灣」的「台」是「臺」的簡體字。
「雪柜」的「柜」是「櫃」的簡體字。
「雞旦」的「旦」,原字是「蛋」。
「衫衭」的「衭」,原字是「褲」。
「鞋袜」的「袜」,原字是「襪」。
「音响」的「响」,原字是「響」。
「担心」的「担」,原字是「擔」
「虫」是「蟲」的簡體字。「虫」字本身讀做「委」(音:Wai2)。
「老板」的「板」是「闆」的簡體字。本身「板」和「闆」有不同的字意的。
「牛肉干」的「干」是「乾」的簡體字。「干」字也是幹的簡體字。不過香港人很少用「干」字作為幹的簡體字使用。
「双」是「雙」的簡體字。
「号」是「號」的簡體字。
「琼」是「瓊」的簡體字。
「云」是「雲」的簡體字。
「与」是「與」的簡體字。
「灶」,原字是「竈」。原字實在太難。
「牛什」的「什」,是「雜」的簡體字。
「粽」是「糉」的簡體字。
「晒」是「曬」的簡體字。
「洒」是「灑」的簡體字。
香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字
雖然現在有些香港人抗拒簡體字,不過,有些簡體字其實已經融入了香港人的生活,很多香港人都忘記了原來這些字是簡體字。
「台灣」的「台」是「臺」的簡體字。
「雪柜」的「柜」是「櫃」的簡體字。
「雞旦」的「旦」,原字是「蛋」。
「衫衭」的「衭」,原字是「褲」。
「鞋袜」的「袜」,原字是「襪」。
「音响」的「响」,原字是「響」。
「担心」的「担」,原字是「擔」
「虫」是「蟲」的簡體字。「虫」字本身讀做「委」(音:Wai2)。
「老板」的「板」是「闆」的簡體字。本身「板」和「闆」有不同的字意的。
「牛肉干」的「干」是「乾」的簡體字。「干」字也是幹的簡體字。不過香港人很少用「干」字作為幹的簡體字使用。
「双」是「雙」的簡體字。
「号」是「號」的簡體字。
「琼」是「瓊」的簡體字。
「云」是「雲」的簡體字。
「与」是「與」的簡體字。
「灶」,原字是「竈」。原字實在太難。
「牛什」的「什」,是「雜」的簡體字。
「粽」是「糉」的簡體字。
「晒」是「曬」的簡體字。
「洒」是「灑」的簡體字。
香港人常見的錯別字(1)
香港人常見的錯別字(2)
香港人經常用錯的英文字
訂閱:
文章 (Atom)