「肥佬今日考試肥咗佬,佢於是走了去麥記食麥甩咯。Anyway,咁樣係無補於事。」
「你今日個Look咁Casual,點去In呀?」
這些都是經常會在香港聽到的話。
香港政府推行所謂「兩文三語」的教育。兩文是書寫用中文和英文,三語是廣東話,普通話和英語。幾十年來,訓練出很多精通兩文三語的學生。同時,亦訓練出更多把兩文三語混在同一句子的學生。
這些年來,香港人在兩文三語的夾擊下,已經在廣東話的基礎上,發展出自己一套的語言系統。在香港,以廣州話為基礎,混雜了英文譯過來的中文詞語,來自中國的現代漢語,和一些來日本和其他國家的語言,組合成為今天的香港話。
香港話建基於廣東話,不過發音上由於香港人有很多懶音,例如香港人懶得發鼻音,造成了n音和l音不分,這情況在香港人讀英文時也時常出現。
香港話除了一句三語外,另一個特點是港式英文。
在語言的發展上,混入了其他語言其實這也沒有什麼大不了。即使是現代漢語,也是混入了很多日文詞語和外來語。香港語只是混得更多日文和英文而已。香港話最大的問題是,長此下去,增加了香港以外的中國人了解香港人的困難,令溝通變得單向,只有香港人明白其他中國人講什麼。
雖然香港話很複雜,但要明白香港話也不是太難的事。
沒有留言:
張貼留言