自從香港賭波合法化後,英超球隊的在香港譯名都跟從馬會的譯名。球隊譯名也因此統一起來,沒有了以前一間球會兩個譯名的混亂。不過,由於香港以廣東話來做音譯或者用意譯,所以香港譯名和台灣出現很大差異。
英文 香港 台灣
---------------------------------------------------------------------------
Arsenal 阿仙奴 兵工廠, 阿森納
Aston Villa 阿士東維拉 阿斯頓維拉
Chelsea 車路士 切爾西
Everton 愛華頓 艾佛頓
Liverpool 利物浦 利物浦
Manchester United 曼聯 曼聯
Manchester City 曼城 曼城
Newcastle United 紐卡素 紐卡索聯
Norwich 諾域治 諾里奇城
Queen's Park Rangers 昆士柏流浪 女王公園巡遊者
Reading 雷丁 雷丁
Southamption 修咸頓 南安普敦
Stoke City 史篤城 斯托克城
Sunderland 新特蘭 桑德蘭
Swansea 史雲斯 斯旺西
Hotspur 熱刺 熱刺
West Bromwich Albion 西布朗 西布朗
West Ham United 韋斯咸 西漢姆聯
Wigan 韋根 維根
沒有留言:
張貼留言