2014年10月29日 星期三

Feel free to ask...

香港人寫公文,很喜歡在文末說:「歡迎提問」

常見的有這樣的寫法:

Please feel free to ask for further information.

Please do not hesitate to ask for further information.

Should you have any question, please feel free to ask.

不過有時亦見過:

Welcome any question.

Questions are welcomed.




2014年10月28日 星期二

由英文音譯過來的字

由英文音譯過來的字

香港人的語言中有很多由英文音譯過來的字。但在中國國內卻有時有不同的用字。

香港              中國              英文

波                   球                 Ball
                  領帶             Tie
                  輪胎             Tyre
卡/咭              卡/咭             Card
吧                   吧                 Bar
(車立)             升降機          Lift
泊車               停車              Park
巴士               公共汽車       Bus
的士               出租車           Taxi
多士               吐司              Toast
芝士               奶酪              Cheese
波士               老闆              Boss
安士               盎士              Ounce
士多               雜貨店           Store
士的               棒                  Stick
士啤               後備              Spare
啤梨               梨子              Pear
山埃               氰化物           Cyanide
叉電               充電              Charge
菲林               膠卷              Film
布冧               李子              Plum
士擔               郵票              Stamp
燕梳               保險              Insurance
沙律               沙拉              Salad
忌廉               忌廉              Cream
啫喱               果凍              Jelly
布甸               布丁              Pudding
咖啡                咖啡             Coffee
摩打                摩托/馬達     Motor
餐屎                機會             Chance
柯打                指示             Order
沙展                警長             Sergeant
巴打                兄弟             Brother
卡通                動畫             Cartoon
恰西                越位             Offside
俱樂部            俱樂部          Club
士碌架            英式桌球      Snooker
比堅尼            比基尼          Bikini
車厘子            櫻桃             Cherry
三文魚            鮭魚             Salmon
沙甸魚            沙丁魚          Sardine
朱古力            巧克力          Chocolate
奇異果            獮猴桃          Kiwifruit
士巴拿            扳手              Spanner
士多啤梨        草莓              Strawberry

2014年10月24日 星期五

足球隊的別名

足球隊的別名

隨著賭波合法化,香港人對外國足球隊的認知也隨著體育版變成波經版而增多。香港的波經版亦開始出現很多足球隊的別名。以下是一些在香港常見的別名。


紅魔鬼 - 曼聯
藍月亮 - 曼城
藍戰士 - 車路士
槍手 - 阿仙奴 (兵工廠是Arsenal的意譯,阿仙奴是音譯)
拖肥糖 - 愛華頓
黑貓 - 新特蘭
鎚仔 - 韋斯咸
紅軍 - 利物浦
聖徒 - 修咸頓
喜鵲 - 紐卡素
金絲雀 - 諾域治
天鵝 - 史雲斯


老婦人 - 祖雲達斯
紅黑軍團 - AC米蘭
藍黑軍團 - 國際米蘭
紅狼 - 羅馬


銀河艦隊 - 皇家馬德里
地上最強 - 巴塞隆拿
床單軍團 - 馬德里體育會
黃色潛艇 - 維拉里爾
蝙蝠軍團 - 華倫西亞


宇宙最強 - 拜仁慕尼黑
蜜蜂軍團 - 多蒙特


少林寺 - 南華

2014年10月23日 星期四

香港各樣的馬

香港各樣的馬

馬是香港的一個常用字。在香港語言裏有着很多不同的「馬」。

鐵馬 - 有兩個解釋。第一個是指交通警騎着的電單車。第二個是指作為路障的流動鐵欄。

水馬 - 是指用塑膠做的巨型路障,中間注入大量的水以加重水馬的重量。這種路障方便搬運。因為沒有注水時重量很輕。

出馬 - 是指出動。成龍就有電影「師弟出馬」。

上馬 - 是指上任。

落馬 - 是指被強迫離任。例如某某官員落馬,就是指某某官員被迫離任。

下馬 - 和落馬意思一樣。但「下馬威」的意思卻不一樣。
 
去馬 - 原本常用於賽馬中,是指馬房和馬主決定在賽事中全力爭勝。但現在已廣泛用於在不同的賽事或選舉中決定全力爭勝。

造馬 - 原本常用於賽馬中人為製造內定的賽果。但現在也廣泛用於各種內定賽果的比賽,例如選美,歌唱比賽。當賽果出人意表的時候,就會有很多人大叫造馬。

鬼馬 - 在香港是指機靈古怪。有人認為鬼馬的正字是鬼衇。

曬馬 - 不是指拿隻馬去曬,而是指把手下都叫出來展示實力。

疊馬 - 是人多勢眾的意思,等同於人馬疊疊。不要和澳門的「疊碼仔」攪混。

頭馬 - 是指最頂尖的手下,亦指在賽馬中勝出的馬匹。

弗馬 - 弗是 fit 的音譯,弗馬是比喻很出色的手下。

快馬 - 是指很快的意思。例如甲君對乙君說: 「把文件送過去李老闆那裏,快馬。」就是指甲君要求乙君用很快的速度送文件給李老闆。

青馬 - 是指香港連接青衣島及馬灣的青馬大橋。

金馬 - 通常是指台灣的金馬奬。甚少人會用來指金門和馬祖。

木馬 - 以前多指木馬屠城記那隻木馬或者遊樂場的旋轉木馬, 現在多指木馬程式。 

黑馬 - 是指忽然有驚人表現勝出的馬。比喻可能隨時會有驚人表現的人,隊伍或股票。黑馬本身有著表現飄忽的特性。香港在戰後表現最好的黑馬是「你知幾時」,在85-86年做了一季馬王。其後表現差勁,實在反影出黑馬特性。

寶馬 - 是指BMW這個汽車品牌。

大馬 - 是指馬來西亞。

東馬 - 是馬來西亞東部的國土。

皇馬 - 是指西班牙的「皇家馬德里」足球隊。此足球賽舊譯做「真馬德里」。

尼馬 - 巴西著名足球員Neymar。

海馬 - 是海洋生物一種,頭長得像馬。香港海洋公園以海馬為標誌。海馬亦是一家化工廠的品牌。 在中國國內,海馬卻是一個汽車品牌。

跳馬 - 一種體操運動。 運動員要跳過鞍馬。 這運動的危險性很高,很多運動員失手變傷殘。

鞍馬 - 一種體操運動。 運動員要在鞍馬上做出各種動作。 

賽馬 - 指馬匹鬥快跑的體育運動。

賭馬 - 指在賽馬中進行賭博。

策其馬 - 甜品的一種。通常被叫作馬仔。

純種馬 - 指目前在香港從事競賽的馬之品種。

儀仗馬 - 在賽馬日陪同參賽馬到起步點的馬。

草泥馬 - 發源於國內的網絡,是普通話粗口的諧音。現在多以南美洲駝羊為造型藍本。

香港各樣的手香港各樣的花
香港各樣的水
香港各樣的狗
香港各樣的魚 
香港各樣的鬼
香港各樣的牛
香港各樣的雞 
香港各樣的棍 
香港各樣的佬

香港人講普通話的笑話(21)

香港人講普通話的笑話(21)

阿威到了上海,走到一家雜貨店,看見有些兔仔擺設很可愛,於是對店員說:「我要兔子。」

店員跟阿威說:「請過去對面的櫃位吧。」

阿威於是走到對面的櫃位說:「我要兔子。」

店員拿出了幾盒安全套給阿威挑選。

原來,阿威把「兔」和「套」兩個在香港發音相同但普通話發音不同的字搞亂了。


tào

香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)








2014年10月21日 星期二

香港人講普通話的笑話(20)

香港人講普通話的笑話(20)

彼德到了北京,走到了一間計生店。他跟店員說:「我要套。」

店員聽到後,拿了一個很大的塑料袋給他,然後對他說:「你要吐就吐在這裏吧。」

彼德有點莫名奇妙,於是說:「我要安全套。」

店員回答:「你吐在這個袋內很安全的,沒有問題。」

彼德說: 「我不是要這個,我要的是性行為時使用的安全套。」

店員回答: 「你要性行為就老老實實性行為,為什麼要吐? 如果你有病要吐就不要勉強硬著就性愛。」

彼德有點為難,無奈地離開了計生店。

原來,彼德犯了一個香港人常犯的普通話發音錯誤。在香港,「吐」和「套」是同音字。彼德就是把套發音成為吐。於是就出現了問題。


tào






香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

2014年10月7日 星期二

一些國家名的中文全名

一些國家名的中文全名

我們稱呼國家的名稱,多用簡稱,例如中國,美國,英國等都是簡稱。現在列出一些國家的中文全名。

亞洲

中國 - 中華人民共和國
日本 - 日本國
南韓 - 大韓民國
北韓 - 朝鮮民主主義人民共和國
越南 - 越南社會主義共和國
泰國 - 泰王國伊朗 - 伊朗伊斯蘭共和國
印尼 - 印度尼西亞共和國
印度 - 印度共和國
阿聯酋 - 阿拉伯聯合大公國 (亦譯作: 阿拉伯聯合酋長國)
新加坡 - 新加坡共和國

歐洲

英國 - 大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
德國 - 德意志聯邦共和國
法國 - 法蘭西共和國
瑞士 - 瑞士聯邦
荷蘭 - 荷蘭王國
意大利 - 意大利共和國
俄羅斯 - 俄羅斯聯邦
西班牙 - 西班牙王國


美洲

美國 - 美利堅合眾國

巴西 - 巴西聯邦共和國
阿根廷 - 阿根廷共和國
墨西哥 - 墨西哥合眾國

2014年10月2日 星期四

美國的中文名

< 美國的中文名 >

美國中文全名是「美利堅合眾國」。英文是 The United States of America。簡稱做 The United States, USA 或者 US。

美國這個名起得很好,令很多中國人會直覺上認為美國很美。「美利堅合眾國」這個名字其實在20世紀初時才被普遍使用。

中美接觸之初,美國國名有很多的叫法,包括:

花旗國
米國
亞美理駕洲大合眾國
亞美理駕合眾國
咪唎堅國
亞美利加兼合國
彌利堅國
美理哥國
大美聯邦
米利堅合眾國

現在日本人仍然叫美國做「米國」。

在使用 The United States 時,要用單數,即是 The United States is....


一些國家的中文全名


2014年10月1日 星期三

亂來的香港街道譯名

亂來的香港街道譯名

以下都是一些胡亂翻譯出來的香港街道名稱

1) 皇后大道  Queen's Road

這裏的 Queen其實是指維多利亞女皇,而不是皇后。

2) 域多利皇后街  Queen Victoria Street

Victoria 是女皇,不是皇后。

3) 松樹街   Fir Street

Fir 是杉樹,不是松樹。

4) 杉樹街   Pine Street

Pine 是松樹,不是杉樹。

5) 斧山道  Hammer Hill Road

Hammer 是鎚,不是斧。

6) 般咸道   Bonham Road

這裏 Bonham 的 h 不發音。應該叫般林道.。

7) 漆咸道   Chatham Road

這裏 Chatham 的 h 不發音。應該叫漆譚道。

8) 緬甸台  Minden Row

緬甸的英文是 Burma,或者近年改為 Myanmar。香港另有一條街叫棉登徑 Minden Avenue。Minden 應該是以德國 Minden這個城市命名,而不是緬甸。

9) 春園街  Spring Garden Lane

這裏的 Spring Garden 其實是指噴泉。卻亂譯作春園。

10)  廣東道 Canton Road

Canton 是廣州,不是廣東。

11) 馬來街 Malacca Street

Malacca 是指馬六甲,不是馬來西亞。

12) 大強街 Power Street

Power 原本是指當年在北角的發電廠。但官員莫名其妙地從政治角度看 Power 這個字,看成國際列強。

13) 彩雀街  Larkspur Street

Larkspur 其實是「飛燕草」,跟彩雀無關。

14) 菩提街  Lime Street

Lime 是青檸。


旺角的旺變自 Mong

旺角的旺變自 Mong

旺角的英文是 Mongkok,很多人可能會問,為什麼不是 Wongkok 呢? 原來旺角的英文名源自旺角的舊名「芒角」。芒角在30年代改名做旺角,但其英文名沒有變更,用至現在。



沙田的沙 Sha