2014年8月29日 星期五

其實都是同一個地方 - 歐洲篇

其實都是同一個地方 - 歐洲篇

香港人被教用英文去記著歐洲城市的名稱。這些歐洲城市的中文名稱往往由該城市的英文名翻譯而來,因此跟用當地語言發音的名稱有時相距甚遠。香港回歸後,加上中國內地使用普通話去翻譯歐洲城市的名稱,開始變得有點混亂。結果,一個城市有幾個西洋名和兩個以上的中文名。

以下是一些歐洲城市譯名的例子: 

英文名           當地名           港譯            其他譯名


Munich         München          慕尼黑         慕尼黑

Stuttgart       Stuttgart           史特加         斯圖加特
Düsseldorf    Düsseldorf       德素多夫      杜塞爾多夫
Nuremberg   Nürnberg          紐倫堡          -
Würzburg     Würzburg         烏茲堡          維爾茲堡, 符茲堡
Kiev              Київ                 基輔             -
Naples          Napoli              拿坡里, 那不勒斯
Turin             Torino              都靈              拖連奴
Valencia        Valencia           華倫西亞       瓦倫西亞
Istanbul        Istanbul            伊斯坦堡       伊斯坦布爾
Florence       Firenze             佛羅倫斯, 翡冷翠
Cologne        Köln                 科隆                  - 
Vienna          Wean               維也納               -
Rome           Roma               羅馬                  - 
Bilbao           Bilbao               畢爾包           畢爾巴鄂




沒有留言:

張貼留言