其實都是同一個地方 - 歐洲篇
香港人被教用英文去記著歐洲城市的名稱。這些歐洲城市的中文名稱往往由該城市的英文名翻譯而來,因此跟用當地語言發音的名稱有時相距甚遠。香港回歸後,加上中國內地使用普通話去翻譯歐洲城市的名稱,開始變得有點混亂。結果,一個城市有幾個西洋名和兩個以上的中文名。
以下是一些歐洲城市譯名的例子:
英文名 當地名 港譯 其他譯名
Munich München 慕尼黑 慕尼黑
Stuttgart Stuttgart 史特加 斯圖加特
Düsseldorf Düsseldorf 德素多夫 杜塞爾多夫
Nuremberg Nürnberg 紐倫堡 -
Würzburg Würzburg 烏茲堡 維爾茲堡, 符茲堡
Kiev Київ 基輔 -
Naples Napoli 拿坡里, 那不勒斯
Turin Torino 都靈 拖連奴
Valencia Valencia 華倫西亞 瓦倫西亞
Istanbul Istanbul 伊斯坦堡 伊斯坦布爾
Florence Firenze 佛羅倫斯, 翡冷翠
Cologne Köln 科隆 -
Vienna Wean 維也納 -
Rome Roma 羅馬 -
Bilbao Bilbao 畢爾包 畢爾巴鄂
沒有留言:
張貼留言