品牌改名
在過去日子,原來有不少品牌改了名,又或者改用一個新名稱進入中國市場。例如:
汽車
平治,變成了奔馳 (Benz)
富豪,變成了沃爾沃 (Volvo)
攝影器材和電子產品
錦囊,變成了佳能 (Canon)
麗確,變成了理光 (Ricoh)
金石,變成卡西歐 (Casio)
其他
V老篤,變成了V樂敦
花旗銀行在香港變成了萬國寶通銀行後,又變回花旗銀行
2014年5月26日 星期一
香港人講普通話的笑話(19)
香港人講普通話的笑話(19)
在北京,大伙兒吃過晚飯,小王問大家: 「你們想吃些甜點嗎?」
來自香港的依華說: 「我要食血糕。」
大家都嚇得無言以對。
原來依華是想說:「我要食雪糕。」可是,依華把「雪」發音成「血」。她也不知道「雪糕」在國內叫做「冰淇淋」。
香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
在北京,大伙兒吃過晚飯,小王問大家: 「你們想吃些甜點嗎?」
來自香港的依華說: 「我要食血糕。」
大家都嚇得無言以對。
原來依華是想說:「我要食雪糕。」可是,依華把「雪」發音成「血」。她也不知道「雪糕」在國內叫做「冰淇淋」。
xuě
|
xuè
| |
| 雪 | 血 |
香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)
2014年5月25日 星期日
2014年5月19日 星期一
香港茶餐廳特殊用字
香港茶餐廳特殊用字
不知何故,香港的茶餐廳的餐牌上往往使用別字。久而久之除了成為特色,也令很多人混淆了。同時,香港的茶餐廳也用了很多簡體字。
不同的茶餐廳會用上不同的字,很視乎該店的習慣。以下是一般常見的用字。
「雞肶」, 「雞比」, 「雞脾」, 「雞卑」都是指「雞髀」,普通話通常稱作「雞腿」。注意「肶」可以指牛百葉,亦可以是髀的古字。「脾」其實是指脾,體內一個器官`, 即五藏中心肝脾肺腎的脾。
「雞亦」是指「雞翼」。國內叫「雞翅」。
「沙羗雞」,「沙姜雞」都是指「沙薑雞」。
「朱扒」是指「豬排」。
「吉朱」是指「吉列豬排」。
「沖油雞」其實是「葱油雞」。
「是召排骨反」其實是「豉椒排骨飯」。
「反」是指「飯」。例如「旦牛反」就是「煎蛋牛肉飯」。「白反魚」就是「白飯魚」。
「面」、「丏」或「丐」是指「麵」。例如「歺旦面」就是「午餐肉煎蛋麵」。
「歺」是指「午餐肉」。上面提過「歺旦面」。但如果只是有午餐肉的麵,就叫「歺肉面」。
「艮」、「退」或「腿」都是指「火腿」。但這裏指的是西式的火腿而不是金華火腿。
「旦」是指「蛋」。
「南」是指「腩」,通常是指「牛腩」。
「意」是指「意大利粉」。
「通」是指「通心粉」。例如: 「腿通」就是「火腿通心粉」。
「米」是指「米粉」。
「可」或「河」是指「沙河粉」。
「治」是指「三文治」(三明治)。例如「旦牛治」就是「煎蛋牛肉三文治」。
「多」是指「多士」,即是 toast。例如「西多」就是「法蘭西多士」。「乃由多」就是煉奶牛油多士。
「樂」或「6」是指「可樂」。例如「熱檸樂」的「樂」。
「七」或「7」是指「七喜」。例如「咸檸七」的「七」。
「央」是指「鴛鴦」,是奶茶溝咖啡的飲品。
「0」是指檸檬。
凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓
不知何故,香港的茶餐廳的餐牌上往往使用別字。久而久之除了成為特色,也令很多人混淆了。同時,香港的茶餐廳也用了很多簡體字。
不同的茶餐廳會用上不同的字,很視乎該店的習慣。以下是一般常見的用字。
「雞肶」, 「雞比」, 「雞脾」, 「雞卑」都是指「雞髀」,普通話通常稱作「雞腿」。注意「肶」可以指牛百葉,亦可以是髀的古字。「脾」其實是指脾,體內一個器官`, 即五藏中心肝脾肺腎的脾。
「雞亦」是指「雞翼」。國內叫「雞翅」。
「沙羗雞」,「沙姜雞」都是指「沙薑雞」。
「朱扒」是指「豬排」。
「吉朱」是指「吉列豬排」。
「沖油雞」其實是「葱油雞」。
「是召排骨反」其實是「豉椒排骨飯」。
「反」是指「飯」。例如「旦牛反」就是「煎蛋牛肉飯」。「白反魚」就是「白飯魚」。
「尤」是指「魷魚」。例如「召鹽鮮尤」就是「椒鹽鮮魷」。
「乍」是指「炸」。例如「乍比」就是「炸雞髀」。 「面」、「丏」或「丐」是指「麵」。例如「歺旦面」就是「午餐肉煎蛋麵」。
「歺」是指「午餐肉」。上面提過「歺旦面」。但如果只是有午餐肉的麵,就叫「歺肉面」。
「艮」、「退」或「腿」都是指「火腿」。但這裏指的是西式的火腿而不是金華火腿。
「旦」是指「蛋」。
「南」是指「腩」,通常是指「牛腩」。
「意」是指「意大利粉」。
「通」是指「通心粉」。例如: 「腿通」就是「火腿通心粉」。
「米」是指「米粉」。
「可」或「河」是指「沙河粉」。
「治」是指「三文治」(三明治)。例如「旦牛治」就是「煎蛋牛肉三文治」。
「多」是指「多士」,即是 toast。例如「西多」就是「法蘭西多士」。「乃由多」就是煉奶牛油多士。
「樂」或「6」是指「可樂」。例如「熱檸樂」的「樂」。
「七」或「7」是指「七喜」。例如「咸檸七」的「七」。
「央」是指「鴛鴦」,是奶茶溝咖啡的飲品。
「0」是指檸檬。
凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓
2014年5月17日 星期六
香港人講普通話的笑話(18)
香港人講普通話的笑話(18)
阿成在北京,見到北京女同事小花一直在打噴啑。阿成問: 「小花,你的鼻很痒嗎?」
小花聽後很生氣地走開,回頭說了一句: 「下流。」
原來,阿成把鼻發音成B。B在北方話等同廣東粗口女性的生殖器官。所以,小花就覺得阿成很下流了。
阿成在北京,見到北京女同事小花一直在打噴啑。阿成問: 「小花,你的鼻很痒嗎?」
小花聽後很生氣地走開,回頭說了一句: 「下流。」
原來,阿成把鼻發音成B。B在北方話等同廣東粗口女性的生殖器官。所以,小花就覺得阿成很下流了。
bí
|
| 鼻 香港人講普通話的笑話 (22) 香港人講普通話的笑話 (21) 香港人講普通話的笑話 (20) 香港人講普通話的笑話 (19) 香港人講普通話的笑話 (23) 香港人講普通話的笑話 (17) 香港人講普通話的笑話 (16) 香港人講普通話的笑話 (15) 香港人講普通話的笑話 (13) 香港人講普通話的笑話 (12) 香港人講普通話的笑話 (11) |
2014年5月13日 星期二
2014年5月11日 星期日
香港人亂講英文的笑話(2)
香港人亂講英文的笑話(2)
在泳池,阿成跟來自英國的John說: I can only do the frog style.
John 完全不明白阿成想說什麼。
其實阿成應該說: I can only do the breast stroke.
蛙式的英文是 Breast Stroke 。但阿成卻不懂。
在泳池,阿成跟來自英國的John說: I can only do the frog style.
John 完全不明白阿成想說什麼。
其實阿成應該說: I can only do the breast stroke.
蛙式的英文是 Breast Stroke 。但阿成卻不懂。
2014年5月10日 星期六
2014年5月8日 星期四
2014年5月6日 星期二
奇異果奇偉果獮猴桃
奇異果奇偉果獮猴桃
奇異果,奇偉果和獮猴桃其實都是同一種水果。英文通常稱做 Kiwi或 Kiwifruit。香港大部份人都叫採用「奇異果」這個中文名。超級市場就喜歡用「奇偉果」。
由於香港人廣泛地接觸奇異果的時候,那些奇異果都是來自新西蘭,所以很多人都以為奇異果是西洋水果。
其實奇異果源於中國,產於長江流域。在二十世紀初才拿到新西蘭培植。所以,奇異果的中文名理應採用「獮猴桃」這個中國原名。現在大家都把獮猴桃叫做奇異果,情況就如一個中國人,去了外國生活,改了個洋名Peter,然後回到中國後要人叫他做「彼得」一樣。
由於很多香港人都不知道獮猴桃就是奇異果,所以,曾經有香港人在國內的餐廳裏把獮猴桃汁譯成了monkey peach juice 給老外聽。結果被人恥笑。
由英文音譯過來的字
奇異果,奇偉果和獮猴桃其實都是同一種水果。英文通常稱做 Kiwi或 Kiwifruit。香港大部份人都叫採用「奇異果」這個中文名。超級市場就喜歡用「奇偉果」。
由於香港人廣泛地接觸奇異果的時候,那些奇異果都是來自新西蘭,所以很多人都以為奇異果是西洋水果。
其實奇異果源於中國,產於長江流域。在二十世紀初才拿到新西蘭培植。所以,奇異果的中文名理應採用「獮猴桃」這個中國原名。現在大家都把獮猴桃叫做奇異果,情況就如一個中國人,去了外國生活,改了個洋名Peter,然後回到中國後要人叫他做「彼得」一樣。
由於很多香港人都不知道獮猴桃就是奇異果,所以,曾經有香港人在國內的餐廳裏把獮猴桃汁譯成了monkey peach juice 給老外聽。結果被人恥笑。
由英文音譯過來的字
2014年5月4日 星期日
2014年5月3日 星期六
點心 Dim Sum
點心 Dim Sum
香港人喜歡食點心,連外國到港的訪客都喜歡吃點心。點心的英文直接用粵音譯為 Dim Sum。
以下列出一些大家常吃的點心的英文:
1) 叉燒包 Roasted Pork Bun
2) 蝦餃 Shrimp Dumplings
3) 燒賣 Siew Mai Dumplings
4) 炸春卷 Spring Roll
5) 咸水角 Salty Deep Fried Dumplings
6) 炸蝦角 Deep Fried Shrimp Dumplings
7) 腸粉 Rolls
8) 煎腸粉 Fried Rolls
9) 雞包仔 Chicken Bun
10) 奶皇包 Cream Bun
11) 鳳爪 Chicken Feet
12) 鴨舌 Duck Tongue
13) 牛柏葉 Ox' stomach
14) 牛雜 Ox' organs
15) 豬紅 Pig's blood cake
16) 金錢肚 Ox' stomach
17) 燒腩仔 Roasted Pork Belly
18) 燒腩卷 Roasted Pork Roll
19) 大飽 Big Bun
這些名稱,有音譯,有意譯。總之老外能明白。
香港人喜歡食點心,連外國到港的訪客都喜歡吃點心。點心的英文直接用粵音譯為 Dim Sum。
以下列出一些大家常吃的點心的英文:
1) 叉燒包 Roasted Pork Bun
2) 蝦餃 Shrimp Dumplings
3) 燒賣 Siew Mai Dumplings
4) 炸春卷 Spring Roll
5) 咸水角 Salty Deep Fried Dumplings
6) 炸蝦角 Deep Fried Shrimp Dumplings
7) 腸粉 Rolls
8) 煎腸粉 Fried Rolls
9) 雞包仔 Chicken Bun
10) 奶皇包 Cream Bun
11) 鳳爪 Chicken Feet
12) 鴨舌 Duck Tongue
13) 牛柏葉 Ox' stomach
14) 牛雜 Ox' organs
15) 豬紅 Pig's blood cake
16) 金錢肚 Ox' stomach
17) 燒腩仔 Roasted Pork Belly
18) 燒腩卷 Roasted Pork Roll
19) 大飽 Big Bun
這些名稱,有音譯,有意譯。總之老外能明白。